• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Formations Quai des langues

Quai des langues propose la traduction littéraire comme un formidable outil de réflexion, d’émancipation et de dialogue, en affirmant que la pluralité des langues et des cultures, loin d’être un obstacle à l’intégration, est une richesse. Imaginé par l’association ATLAS et soutenu par le ministère de l’Intérieur, ce projet est un programme expérimental dédié au parcours d’intégration des personnes primo-arrivantes allophones. Il repose à la fois sur des formations de traducteurs littéraires professionnels à l’animation d’ateliers fondés sur le partage d’expérience et sur la réalisation d’ateliers de traduction littéraire au sein d’établissements scolaires, de centres de formation linguistique et de structures associatives. Les traducteurs et traductrices littéraires deviennent ainsi acteurs du parcours d’intégration des primo-arrivants.
Guide pour animer un atelier
Rapport Quai des Langues 2021
Ressources documentaires (accès réservé)


100% 
des stagiaires recommandent cette formation 

En la notant

9,2 /10

Source : questionnaires de satisfaction 2022

Les participants mis en situation vont chercher en eux des ressources inexplorées, ignorées, inhibées, présence du corps, mise en scène de l’humour, valorisation de la parole, prise de risques.

Cette formation élargit le champ des possibles pour le traducteur, et elle s’inscrit complètement dans l’ouverture au monde des hommes et des langues que ce métier requiert.

Une formation formidable pour se rencontrer et échanger entre collègues, dans un cadre qui sort de l’ordinaire pour les traducteurs et traductrices et provoque des rencontres entre participants venus d’horizons différents (géographiques, linguistiques, professionnels).

 

* source : questionnaires de satisfaction 2022

Contact

Ameline Habib
Responsable des formations
ameline.habib@atlas-citl.org
04 90 52 05 50

Financer votre formation 

En tant que fonds de formation des artistes-auteurs, l’Afdas peut prendre en charge le coût pédagogique des formations d’ATLAS destinées aux traducteurs littéraires professionnels, ainsi que les frais de transport et d’hébergement.

En savoir plus
Pour obtenir un financement :

  • Constituez votre dossier (devis, programme, CV, lettre de motivation et justificatifs de revenus en droits d’auteur).
  • Saisissez votre demande en ligne (https://afdas.force.com/Particulier/s/) au moins 3 semaines avant le début de la formation.
  • Pensez à demander, le cas échéant, une participation financière aux frais de transport et d’hébergement.

 

Depuis janvier 2023, l’Afdas a modifié les critères d’accès au fonds de formation des artistes-auteurs. Vous pouvez bénéficier de la prise en charge du coût d’une formation dès lors que vous justifiez de :

  • 6 762 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 3 dernières années (hors année en cours) ;
  • ou 10 143 euros brut de revenus artistiques cumulés sur les 5 dernières années (hors année en cours).

 

Pour justifier vos recettes ou droits d’auteur : déclaration Urssaf Limousin ; attestations annuelles de revenus artistiques ; relevés de droits d’auteur ; appels trimestriels à cotisation.

Retrouvez les conditions de financement sur le site de l’Afdas :  www.afdas.com/particuliers/services/financement/artistes-auteurs

5 sessions de formation depuis 2020

• 14 > 15 septembre 2020 au CITL (Arles) avec Dominique Vittoz et Margot Nguyen Béraud

• 04 > 05 février 2021 à la Méca (Bordeaux), en partenariat avec Matrana et ALCA, avec Kim Leuzinger et Margot Nguyen Béraud

• 15 > 16 avril 2021 à la Maison des Métallos (Paris) avec Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud 

• 28 > 29 mars 2022 à la Maison des Métallos (Paris) avec Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud

• 5 > 7 octobre 2022 à la Villa Gillet (Lyon) avec Adrienne Orssaud, Kim Leuzinger et Alexandra Satger

// 1re session // 14 et 15 septembre 2020 • CITL – Arles

La formation a réuni un groupe de douze traducteurs littéraires professionnels, travaillant à partir de six langues étrangères : anglais, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais. Les participants avaient candidaté sur la base d’un texte en langue étrangère à proposer en atelier de traduction à un public non professionnel. En effet, le but des ateliers “Traducteur d’un jour” (modèle développé par ATLAS depuis 2014) est de proposer aux participants une expérience de traduction et un travail d’écriture permettant de mesurer concrètement la part de créativité, choix, prise de risque que comporte l’activité de traduction littéraire. C’est aussi l’occasion de mettre en valeur la richesse culturelle et humaine apportée par la diversité des langues.

La formation était animée par Margot Nguyen-Béraud et Dominique Vittoz.

// Les participant·e·s //
• Anaïs Bouteille / Traductrice de l’italien – pour  Il giardino dei mostri, de Lorenza Pieri (Edizioni E/O, 2019) / Roman
• Marianne de Béru / Traductrice de l’anglais – pour The House with Chicken Legs, de Sophie Anerson (Husborne, 2018) / Fantasy littéraire
• Marie Chabin / Traductrice de l’anglais – pour  Missing Our Red Chow, I consider, de Marci Vogel (do éditions) / Poésie
• Lucie Modde / Traductrice du chinois – pour L’Affront de Lao Ma / Nouvelle
• Marie Giudiccelli / Traductrice de l’italien – pour Nellie Bly, de Luciana Cimino – Sergio Algozzino (Steinkis, 2019)/ BD
• Hélène Serrano / Traductrice de l’espagnol – pour Lucero, d’Anibal Malvar (Akal, 2019) / Roman
• Lise Caillat / Traductrice de l’italien – pour Il cacciatore Gracco, de Martoz (Cocorino Press, 2017)  / BD
• Kim Leuzinger / Traductrice de l’espagnol – pour Daisy, de Rodrigo Garcia (Les Solitaires intempestifs, 2014)  / Théâtre
• Karine Reignier-Guerre / Traductrice de l’anglais – pour Harry Potter and The Prisoner of Azkaban, de J.- K. Rowling (Bloomsbury Childrens Books, 2014) / Jeunesse
• Élodie Dupau / Traductrice du portugais – pour Mar Português, de Fernando Pessoa / Poésie
• Hélène Harry / Traductrice du portugais – pour Fragata (Libonne, Orpheu Negro, 2019) / BD
• Caroline Guilleminot / Traductrice de l’anglais – pour Pay Attention, Carter Jones, de Garry D. Schmidt (Houghton Mifflin Harcourt publishing Co, 2019) / BD
• Cécile Dutheil de la Rochère / Traductrice de l’anglais – pour The Narrative of the life of Henry Box Brown, d’Henry Brown (Dover Publications Inc., 2015) / Journal
• Lotfi Nia / Traducteur de l’arabe – pour Salah Badis

// 2e session // 4 et 5 février 2021 • Méca – Maison de l’économie créative et de la culture – Bordeaux

Lors de cette deuxième session de formation, afin de partager les méthodes, expériences et interrogations de chacun·e, Kim Leuzinger et Margot Nguyen Béraud ont proposé deux journées de mises en situation d’animation d’atelier, incluant également un retour d’expériences sur les 9 ateliers pratiques ayant déjà eu lieu. L’atelier a ainsi mis en présence des traducteur·ice·s souhaitant travailler en direction des publics primo-arrivants et d’autres ayant déjà animé de tels ateliers.

Co-produite avec MATRANA – Maison de la Traduction en Nouvelle-Aquitaine, la formation s’est déroulée à la Méca de Bordeaux (33).

Méca – Maison de l’économie créative et de la culture – Parvis Corto Maltese, Quai de Paludate – 33 800 Bordeaux

Résumé du programme
// Les participant·e·s //
• Marianne de Béru / Traductrice de l’anglais – sur Oiseau de paradis, calligramme de Guillaume Hess (© L’Épître – Revue de relève littéraire)
• Jean Bertrand / Traducteur de l’allemand – sur  À vos marques, prêts, partez, de …
• Julia Couvret-Donadieu / Traductrice de l’anglais et de l’espagnol – sur My stars, d’Abraham Ibn Erza, poème
• Isabelle Dubois-Eberle / Traductrice de l’italien – sur Je, d’un accident ou d’amour,  de Loïc Demey (Cheyne éditeur, 2014)
• Élodie Dupau / Traductrice du portugais et de l’espagnol – sur O Tejoé mais beloque o rio da minha aldeia, d’Alberto Caeiro (Fernando Pessoa), poème
• Karine Guerre / Traductrice de l’anglais – sur Bonjour Docteur, de Michaël Escoffier (École des loisirs)
• Faustine Imbert-Vier / Traductrice Tamoul / arabe / anglais – sur Diana la ronde, de Sobasakhti, nouvelle
• Élodie Leplat / Traductrice de l’anglais et de l’italien – sur Tout en haut du toboggan, de Malika Doray, album jeunesse pour tout-petits
• Lotfi Nia / Traducteur de l’arabe – sur Ouvier vivant, de Christophe Tarkos
• Adrienne Orssaud / Traductrice de l’espagnol – sur Todo cambia, de Julio Numhauser, chanson

Photos extérieur : © Laurian Ghinitoiu / intérieur : © Méca – Bordeaux

// 3e session  // 15 et 16 avril 2021 • Maison des Métallos – Paris

Lors de cette troisième session de formation, Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud ont conjugué théâtre et traduction, proposant aux stagiaires d’élaborer collectivement des déroulés d’atelier ainsi que des simulations individuelles. Une attention particulière a été accordée à la mise en voix et en espace du plurilinguisme propre à ces publics. L’atelier a également donné une place importante aux retours d’expérience, mettant en présence des traducteurs souhaitant travailler en direction des publics primo-arrivants et d’autres ayant déjà animé des ateliers “Quai des langues”.

Chaque participant a choisi en amont de la formation le texte qu’il souhaitait utiliser pour les simulations d’ateliers.

Maison des Métallos – 94, rue Jean-Pierre Timbaud – 75011 Paris

// Les participant·e·s //
• Jean Bertrand – traducteur de l’allemand, avec L’Opéra de quatre sous de Bertolt Brecht
• Lise Caillat – traductrice de l’italien, avec Valore (Valeur, Value) de Erri De Luca
• Perrine Chambon – traductrice de l’anglais, avec The cat in the Hat – Dr Seuss (1957) / Comptine
• Julia Couvret-Donadieu – traductrice de l’anglais et de l’espagnol, avec Poulet N° 728 120 par Philippe Katerine / Chanson
• Brigitte Guilbaud – traductrice du chinois, avec 乡愁 [Pays natal / Nostalgie] de Yu Guangzhong / Poésie
• Faustine Imbert-Vier – traductrice de tamoul, avec தூதர் பறவைகள் [thuutar paravaikal] – Oiseaux messagers ; தாலாட்டு [thaalaathu] – Berceuse / Comptines
• Élodie Leplat – Traductrice de l’anglais et de l’italien, avec Tout en haut du toboggan, de Malika Doray / Album jeunesse
• Maïra Muchnik – traductrice de l’espagnol, avec Canción sin verano par Tata Cedrón de Julio Cortázar / Chanson
• Adrienne Orssaud – traductrice de l’espagnol, avec Déjeuner du matin de Jacques Prévert / Poème
• Hélène Serrano – Traductrice de l’espagnol, avec Au dodo, Mammout ! d’Anouch Paré / Théâtre

// 4e session  // 28 et 29 mars 2022 • Maison des Métallos – Paris

Cette quatrième session de formation, animée par Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud, a de nouveau conjugué théâtre et traduction. Au programme : traduire par le corps, découverte des postures et ressources du meneur d’atelier, mise en situation des traducteurs dans la peau de participants confrontés à d’autres alphabets ou à des textes multilingues, élaboration individuelle d’un projet de cycle d’ateliers, mise en œuvre d’ateliers en groupe… Les supports utilisés durant la formation avaient été proposés par les participants au moment de leur candidature.

Maison des Métallos – 94, rue Jean-Pierre Timbaud – 75011 Paris

// Les participant·e·s //
• Marie Hermet – traductrice de l’anglais, avec la comptine « The Bells of Saint Clements »
• Alexander Martinez – traducteur français-espagnol, avec le poème « A traduire » de Thierry Raboud
• Florian Targa – traducteur de l’arabe avec le poème « La Colombe poignardée et le Jet d’eau » de Guillaume Apollinaire
• Caroline Natali – traductrice de l’espagnol, de l’anglais et de l’italien avec un extrait d’On veut, texte théâtral de Nicolas Vercken
• Nicole Thiers – traductrice de l’allemand, avec Der alte König in seinem Exil d’Arno Geiger
• Faustine Imbert-Vier – traductrice de tamoul et de l’anglais, avec Kodum vattamum, album jeunesse illustré par Trotsky Marudu
• Marie Karas-Delcourt – Traductrice de l’anglais, de l’espagnol, du serbe, du croate et de l’italien, avec « Vamos por ancho camino », chanson de Victor Jara
• Patricia Houéfa Gange – traductrice de l’anglais, de l’espagnol et du portugais, avec la micronouvelle « Merienda » extraite du recueil Passeport de Noelle Q. de Jesus
• Yannan Wu – traductrice du chinois vers le français, avec un extrait de L’anthropologue dans la cuisine de Zhuang Zuyi
• Mylène Laboye – Traductrice de l’espagnol, de l’anglais et du portugais avec un extrait d’El viaje infinito de Sancho Panza, pièce de théâtre d’Alfonso Sastre.

// 5e session  // 5 au 7 octobre 2022 • Villa Gillet – Lyon

Trois formatrices aux approches complémentaires sont intervenues lors de cette cinquième session de formation : Adrienne Orssaud (traductrice littéraire), Kim Leuzinger (ingénieure pédagogique) et Alexandra Satger (musicienne professionnelle). Elles ont conjugué traduction, interculturalité et musique pour permettre aux stagiaires de découvrir et d’expérimenter des outils pédagogiques originaux.

Maison des Métallos – 94, rue Jean-Pierre Timbaud – 75011 Paris

// Les participant·e·s //
• Denis Aubert – traducteur de l’allemand
• Bruno Barmaki – traducteur du français et de l’anglais vers l’arabe
• Sandrine Détienne – traductrice de l’anglais et de l’italien
• Laurence Foulon – traductrice de l’anglais et du russe
• Marie Hermet – traductrice de l’anglais
• Marie Karas-Delcourt – traductrice du serbo-croate et de l’espagnol
• Margot Nguyen Béraud – Traductrice de l’espagnol
• Hélène Serrano – traductrice de l’espagnol
• Samuel Sfez – traductrice de l’anglais et de l’italien
• Dominique Vittoz – Traductrice de l’italien

// Les formatrices //

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}