• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Cycle d’ateliers de traduction « Quai des langues » en milieu carcéral

Cycle d’ateliers de traduction « Quai des langues » en milieu carcéral

Cycle d’ateliers de traduction « Quai des langues » en milieu carcéral

21 juillet 2023 Sans catégorie

Du 3 au 7 juillet, une dizaine de détenus de la Maison d’arrêt de Nice ont participé à un cycle d’ateliers d’initiation à la traduction littéraire arabe-français et français-arabe proposé par ATLAS et animé par Maxime Sténuit, traducteur de l’arabe et de l’allemand. Au programme de ces 5 séances : littérature jeunesse, poésie et chanson. Découvrez ci-dessous son retour d’expérience :

L’affiche du cycle d’ateliers

Retour d’expérience de la Maison d’Arrêt de Nice
par Maxime Sténuit

Cet atelier d’initiation à la traduction littéraire à la Maison d’arrêt de Nice à destination d’un public arabophone compte certainement parmi mes plus belles expériences professionnelles et personnelles. Lors de cinq séances matinales de 2h chacune, une petite dizaine de participants a traduit tour à tour Fayrouz, Nizar Qabbani, Jacques Prévert, Mahmoud Darwich, Waël Kaddour, Yazan Al-Masarwah , soit un florilège de genres littéraires : poésie, chanson, théâtre, littérature enfantine ! Riches de leurs origines et compétences linguistiques, les participants ont fait preuve d’une détermination sans faille, qui je dois dire m’a beaucoup impressionné. On retiendra notamment qu’ils ont réalisé la première traduction en français du livre graphique pour jeunes enfants intitulé « Khat aswad » (Ligne noire), publié en Jordanie en 2022.

Supports pédagogiques

L’objectif affiché de l’atelier était d’offrir un espace d’expression à des détenus arabophones, qui peinent habituellement à participer aux activités socio-culturelles organisées au sein de la Maison d’arrêt. Tout comme moi, la coordinatrice des activités socio-culturelles a trouvé le groupe très collaboratif. Avec un regard toujours bienveillant, je me suis attaché lors de cet atelier à faire ressortir et mettre en valeur les connaissances linguistiques et culturelles souvent insoupçonnées des participants. J’ai particulièrement été marqué par un jeune homme, visiblement en grande souffrance psychologique, qui revenait chaque jour avec des yeux un peu plus souriants. C’est dans ces moments là qu’on a l’impression d’être au bon endroit au bon moment ! Un grand merci aux équipes d’ATLAS et de la Maison d’arrêt d’avoir rendu cela possible, sans oublier bien sûr le soutien de l’Agence Régionale du Livre !

Programme et déroulé de la semaine :

Session 1 : Littérature enfantine خط أسود (Ligne noire) par Yazan Al-Masarwah (2022)

Cette séance introductive avait pour objectif de faire connaissance, d’identifier le profil linguistique des onze participants, et d’annoncer la couleur en proposant de traduire en intégralité un ouvrage encore jamais traduit !  Comme attendu, une majorité des participants avaient des enfants, des neveux ou des nièces, et la mayonnaise a bien pris avec ce livre graphique pour enfants. Quelques membres du groupe ayant de grosses difficultés de lecture en arabe et en français, il a fallu tout au long de la semaine systématiquement passé par l’oral que ce soit pour le travail en binôme (association d’un fort avec un moins fort) ou en plénière.

Session 2 : Poème de Mahmoud Darwich, لاعب النرد (Le Lanceur de dé) (2008)
Lors de cette séance, nous avons traduit le début de ce long poème à caractère autobiographique de Mahmoud Darwich. Il s’agit de la dernière œuvre du poète où il se pose la question fondamentale « Qui suis-je ?». La voix du poète est mise en musique par le Trio Joubran. On montait d’un cran en termes de difficulté, mais sur un texte qui restait néanmoins très accessible. Le vers de poésie بيت signifie aussi « maison » en arabe, comme aimait à la souligner Darwich, à la fois « habité » par la littérature et toujours en quête de sa demeure. Les participants sont revenus en nombre à cette deuxième séance, ce qui confirmait le sentiment positif de la première séance. La séance a été productive et agréable. Le travail en binôme a bien fonctionné.

Session 3 : Poème de Jacques Prévert, Déjeuner du matin (1946)

Lors de la troisième séance, nous nous sommes essayés à la traduction du français à l’arabe sur un texte de Prévert que l’on peut facilement mimer. Les participants plus à l’aise dans l’écriture en arabe et les meilleurs francophones ont pu se mettre en valeur. La construction de binômes complémentaires était essentielle pour que la séance se déroule dans de bonne conditions. Faire découvrir le poète français le plus populaire du siècle passé était un objectif en soi !

Session 4 : Chanson/Sabahiyat de Fayrouz, لا تسألوني sur un texte de Nizar Qabbani (intemporel)

L’avant-dernière séance a été consacrée à Fayrouz et Nizar Qabbani. Réveil musical par excellence dans le monde arabe, Fayrouz nous promène dans l’univers lyrique de Nizzar Qabbani en interprétant le poème  « Ne me demandez pas le nom de mon amoureux ». C’était de loin le texte le plus compliqué à traduire de la semaine, de par ses difficultés lexicales, syntaxiques et métaphoriques. En raison des parloirs et du travail obligatoire, cette séance a été la moins suivie.

Session 5 : Fin de خط أسود (Ligne noire) par Yazan Al-Masarwah  (2022) et début d’un extrait de pièce de théâtre en dialectal  الغرف الصغيرة (Les petites chambres)  de Wael Kaddour (2013)

Pour conclure cette belle semaine, nous avons achevé la traduction du livre pour enfants de Yazan Al-Masarweh, illustré par Burcu Yilmaz.  Bien que le texte soit court, il a donné lieu a beaucoup de discussion. Puis nous avons abordé un extrait d’une pièce de théâtre de l’écrivain syrien Wael Kaddour.  L’objectif était de mettre les participants en contact avec la littérature dialectale afin de leur faire découvrir le champs des possibles. À l’invitation d’Ameline Habib, coordinatrice ATLAS qui a pris part aux deux dernières séances, l’atelier s’est terminée par un retour d’expérience des sept participants présents. Les retours ont été positifs et parfois touchants, plusieurs participants demandant même de prolonger l’atelier pour une semaine supplémentaire !


ATLAS tient à remercier Joanna Petlic, coordinatrice socioculturelle en charge du SPIP activités, pour sa confiance, son accueil et son accompagnement.

Avec le soutien de l’Agence régionale du Livre Provence-Alpes-Côte d’Azur et du Centre national du Livre.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}