• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

7e Printemps de la Traduction

7e édition du Printemps de la Traduction :

La traduction collective

Samedi 21 mai 2022

Que ce soit à quatre mains, à huit yeux ou à douze langues, traduire ensemble n’est pas une mince affaire, mais quel plaisir que celui-ci ! Un Printemps de la traduction très… collectiviste.
.
Le Printemps 2022 en un clin d’œil :
.
10h Accueil Café – Maison de la Poésie
10h30 Table ronde : « La traduction chorale » (1h45) – Maison de la Poésie 
12h30 Buffet  – Institut suédois
14h30 Ateliers de traduction collective (2h)
      • Anglais et créole jamaïcain – Maison de la Poésie
      • Arabe – Maison de la Poésie
      • Géorgien – Maison de la Poésie
      • Suédois – Institut suédois
17h Lecture scénique et musicale : « Alors, c’était comment ? » (1h) – Maison de la Poésie 
Télécharger le programme

10h30 – Table Ronde : « La traduction chorale «  (1h45)

 Généralement, le traducteur travaille seul et le dialogue qu’il entame avec son texte est silencieux. Mais lorsqu’on traduit à plusieurs, comment ce dialogue s’articule-t-il ? Comment l’aborde-t-on ? Avec quels enjeux et dans quelle perspective ? 

Anne Portugal et Pierre Alferi (Mue, de Stacy Doris, éditions P.O.L, 2021), Anna Proto Pisani et Judith Obert, du collectif qui a traduit Princesa, de Fernanda Farías de Albuquerque & Maurizio Iannelli  (Héliotropismes, 2021), ainsi que Pierre Bondil et Johanne Le Ray (Le Sphinx et autres histoires, de Edgar Allan Poe, éditions Gallmeister, 2020) ont témoigné de leur expérience et des différentes façons d’aborder cette pratique dans une table ronde modérée par Santiago Artozqui, traducteur de l’anglais et de l’espagnol et directeur de la publication de la revue En attendant Nadeau : « La traduction chorale ».

À la Maison de la Poésie

Biographie des intervenants
Dans une première vie musicien et ingénieur du son, Santiago Artozqui se tourne ensuite vers la traduction et l’écriture. Traducteur de l’anglais et de l’espagnol, il a co-fondé la revue littéraire en ligne En attendant Nadeau dont il est directeur de la publication. Membre actif de l’Outranspo, l’Ouvroir de translation potencial, qui vient de publier Poetry Battle dans Praxis (Dostoyevsky Wannabe, 2021), Santiago Artozqui a également été président d’ATLAS de 2015 à 2020. Ses dernières traductions publiées sont Et Pourtant je m’élève, de Maya Angelou (Seghers, 2022) ; Pourquoi L’Amérique, de Matthew Baker (Fayard, 2021, French American Foundation Translation Prize) ; Une soupe à la grenade, de Marsha Mehran (Picquier, 2021) ; Âpre-Cœur, de Jenny Zhang (Picquier, 2019). 

 

Pierre Alferi, mars 2022, Paris. Crédit photo:  Jean-Luc Guérin.

Pierre Alferi, né en 1963, est l’auteur d’une vingtaine de livres de poésie, de romans et d’essais (la plupart chez P.O.L), mais aussi de films expérimentaux et de pièces sonores, de livres d’images et d’affiches. Son travail a fait l’objet de nombreuses expositions, projections, lectures et performances, en France et à l’étranger. Ses pièces de théâtre pour Fanny de Chaillé ont été programmées au Festival d’Automne et au Festival d’Avignon. Divers chaos (P.O.L) 2020) rassemble des cycles de poèmes courts. Son dernier roman, Hors sol (P.O.L, 2018 et Folio SF, 2021) est un récit choral d’anticipation. Il enseigne la littérature aux Beaux-Arts de Paris. 

(site : alferi.fr, instagram :@pierrealferi). 

 

Pierre Bondil Après des études d’anglais à Paris X Nanterre, Pierre BONDIL a été professeur d’anglais de 1976 à 2011, d’abord en collège, puis en IUT génie mécanique. En parallèle de l’enseignement, il s’est consacré dès 1981 à la traduction de l’anglais (américain, britannique, irlandais, canadien, australien, africain du Sud…) au français. Il a travaillé pour une vingtaine d’éditeurs (Rivages, Gallimard, Gallmeister, Albin Michel, Nathan…) et traduit environ 160 livres (romans policiers, « littéraires », livres de photographies…) et une cinquantaine d’auteurs, de J.J. Audubon à Dashiell Hammet, Stephen Crane, ou encore Edgar Allan Poe. 

 

Johanne Le Ray Traductrice de littérature américaine depuis 2006, elle a suivi un double cursus universitaire à Paris 7, en Lettres modernes et en Littérature américaine. Agrégée de lettres, docteur en lettres, elle partage sa vie entre l’enseignement, la traduction et la recherche en littérature (spécialiste d’Aragon, elle s’intéresse aussi aux auteurs-traducteurs et à la traduction au sens large). Elle a notamment traduit du roman noir chez Rivages (Elmore Leonard, Jim Thompson) et a publié, en co-traduction avec Pierre Bondil, une retraduction intégrale des Tales d’Edgar Poe chez Gallmeister. Parmi ses nombreux rêves de retraduction figurent, en première place ex aequo, The Heart is a lonely hunter et The Member of the wedding de Carson McCullers.  

 

Anne Portugal, poète et traductrice, a publié une douzaine de livres, dont la plupart aux éditions P.O.L., De quoi faire un mur (1987), Le plus simple appareil (1992), définitif bob (2002), la formule flirt (2010), et comment nous voilà moins épais (2017). Elle a traduit Paramour (P.O.L.) de Stacy Doris, avec Caroline Dubois, L’anglais mêlé de Caroline Bergvall, avec Abigail Lang et Vincent Broqua (Presses du réel) et sonnetssonnants d’Andrew Zawacki (joca seria). Elle s’intéresse à la syntaxe, ou plus précisément à la « fantaxe » et s’amuse à déconstruire les lieux communs de la poésie qu’elle définit comme « un art de ne pas y toucher ».  

 

Anna Proto Pisani est enseignante, animatrice d’ateliers d’écriture et création et chercheuse. Ses domaines de recherche portent sur les écritures migrantes et postcoloniales. Elle est l’auteure des ouvrages collectifs Les littératures de la Corne de l’Afrique. Regards croisés (2016) et Paroles d’écrivains : écritures de la migration (2014) ainsi que de différents articles sur les écritures contemporaines. Avec l’Université de Roma 3 elle a réalisé le projet www.princesa20.it/fr, l’édition numérique et multi-médiale de Princesa, une des premières voix de la littérature transgender et de la migration en Italie. Puis, avec un groupe de chercheuses et de traductrices, elle a co-traduit en français ce livre paru aux éditions Héliotropismes. 

 

Judith Obert est Maîtresse de conférences à l’Université d’Aix-Marseille ; ses enseignements, au sein du département d’études italiennes, vont de la traduction littéraire à la littérature contemporaine en passant par l’histoire du théâtre ; dans sa recherche elles parcourt les sentiers obscurs et variés de la littérature fantastique et de l’étrange à travers les œuvres de Landolfi, Calvino, Malerba, Tabucchi et Benni entre autres, analyse la représentation du sport dans la culture italienne et travaille sur la traduction, individuelle ou collective. Elle a animé des ateliers de théâtre au sein du département d’études italiennes avec les étudiants afin de donner vie et corps aux textes. 

Illustration : "Chorale sous les pins" © Lionel Borla

© Julien Bourgeois

12h30 – Buffet

À l’Institut suédois

Buffet festif dans les magnifiques jardins de l’Institut suédois !

14h30 – Ateliers de traduction collective (2h)

© Annika Lyth / Albert Bonniers Förlag

Atelier de suédois, animé par Jean-Baptiste Coursaud

« Traduire la musicalité chez Sara Stridsberg »

Dans l’exofiction sur Valerie Solanas qui l’a révélée, La Faculté des rêves (Albert Bonniers Förlag, 2006), couronnée par le prestigieux prix du Conseil Nordique, Sara Stridsberg initiait un nouveau courant littéraire en Scandinavie : une prose poétique portée par un rythme quasi versifié et des sonorités omniprésentes.  

En avant-goût des 39es Assises de la traduction littéraire à Arles en novembre prochain, consacrées à la traduction de la musique, c’est cette musicalité que son traducteur, Jean-Baptiste Coursaud, proposait de restituer en travaillant avec les participants sur quelques paragraphes tirés du roman. 

A l’Institut suédois

Biographie de l'intervenant
Né en 1969, Jean-Baptiste Coursaud est l’auteur d’environ cent cinquante traductions, du norvégien, du danois et du suédois. Il est également aide-scénariste pour des auteurs et autrices germanophones de bande dessinée.

© Akashic Books 

Atelier d’anglais & créole jamaïcain, animé par Gerda Cadostin & Karine Reignier-Guerre  

Autour de A Tall History of Sugar, de Curdella Forbes (Akashic Books, 2019) 

À la fin des années 1950, un modeste pêcheur et sa femme trouvent un bébé dans un panier de roseaux au bord de la mer des Caraïbes… Ainsi commence l’épopée de Moshé, petit garçon albinos à l’apparence si étrange que nul ne sait de quel monde il vient. Son histoire, narrée par Arrienne, son amour d’enfance, dépeint une Jamaïque rurale marquée par l’héritage du colonialisme. Porté par un souffle lyrique étourdissant, le récit nous plonge dans une langue qui, comme son héros, résiste aux classifications : mêlant l’anglais standard au créole jamaïcain, elle semble défier toute tentative de traduction. Comment restituer la matière sonore de ce roman résolument bilingue ? Ne faut-il pas déployer aussi deux langues, et donc deux voix et quatre mains, pour traduire l’histoire d’Arrienne et de Moshé – et, à travers elle, celle de la jeune nation jamaïcaine ? 

Née en Jamaïque en 1957, Curdella Forbes enseigne la littérature caribéenne à Howard University. Elle nous offre ici son cinquième roman – le premier à être traduit en français. Il paraîtra chez Globe en 2023. 

À la Maison de la Poésie

Biographie des intervenantes
Gerda Cadostin Née en Haïti le 5 juin 1958, Gerda Cadostin vit en France depuis 41 ans. Depuis l’âge de 8 ans, elle n’a jamais cessé d’écrire. Pour sa famille, pour des amies… En 1980 à Paris, elle a commencé à griffonner sa vie sur des bouts de feuilles volantes. Elle a suivi nombre d’ateliers d’écriture et obtenu un Master en Écriture Créative. En 2021, son premier roman Laisse Folie Courir est publié aux éditions Mémoire d’Encrier. Un deuxième roman est en cours d’écriture. 

 

Karine Reignier-Guerre Née en 1970 à Paris, elle étudie le russe, l’anglais et les langues anciennes au lycée, puis à l’université (Sorbonne-Nouvelle et ESIT). Plus tard, incorrigible gourmande, elle obtient aussi un CAP de cuisine. Traductrice littéraire depuis 1995, elle exerce d’abord son métier par monts et par vaux en pays anglophones, avant de se poser à Paris, puis à Arles. Traductrice d’auteurs aussi différents que Diana Evans, Satish Kumar ou MC Beaton, dans des domaines variés (fiction, essais, récits et documents), elle anime parallèlement des ateliers et joutes de traduction à destination du grand public. Depuis septembre 2009, elle est aussi chargée de cours et tutrice en master de traduction littéraire professionnelle anglais-français à l’Université Paris-Diderot. Élue au conseil d’administration d’ATLAS, elle en est l’heureuse secrétaire générale depuis mars 2020. Elle fait également partie du comité de rédaction de la revue Translittérature. 

 

© Al-Karma

Atelier d’arabe, animé par Lotfi Nia

Autour de Kitab el-Nawm كتاب النوم, de Haytham el-Wardany (Al-Karma, 2017) 

Approche phénoménologique de la chambre à coucher, récit de rêve, politique du corps dormant… – c’est par succession de courts chapitres en prose que s’esquissent ces essais sur le sommeil.  

Croiser la prose du français et le texte de Haytham el-Wardany est très tentant. La petite salle de la Maison de la poésie nous donnait pour première contrainte de nous priver de tables. Cet exercice de traduction était d’abord collectif parce qu’on n’avait ni tables, ni ordinateurs, ni feuilles ni crayons. Pour renforcer cette suspension de l’écrit (et donc du sens de la vue) en traduction, certaines séquences de l’atelier se sont faites à l’aveugle (ou en sommeil), les yeux bandés.    

À la Maison de la Poésie 

Biographie de l'intervenant
Lotfi Nia est né à Alger en 1978. Il s’investit depuis 2005 dans la traduction de la littérature contemporaine, notamment de la poésie, avec Hassan Hourani et Ghassan Zaqtan, mais aussi du roman algérien d’expression arabe : H’mida Ayachi, Abdelzahab Ben Mansour, Bachir Mefti et Samir Kacimi. Il a participé en 2011 à la première formation de l’arabe vers le français de la Fabrique des traducteurs organisée par ATLAS. Il vit et travaille à Marseille. 

© Sulakauri 

Atelier de géorgien, animé par Maïa Varsimashvili-Raphael & Isabelle Ribadeau Dumas   

Autour de Ténèbres sacrées, de Levan Berdzenishvili (Sulakauri, 2010) 

Durant les seize siècles de son histoire, la littérature géorgienne a offert une très grande diversité de mouvements, de genres, de sujets, de styles, allant du récit hagiographique au roman post-moderniste. Cette histoire s’écrit dans un continuel échange avec les autres aires culturelles et linguistiques. Elle est traversée par une quête identitaire et par des interrogations sur la condition humaine, sur le rapport complexe entre l’homme et la société.  

Le livre de Levan Berdzenishvili, Ténèbres sacrées (Noir sur Blanc, 2022), nous parle d’hommes d’esprit libre, enfermés dans un goulag. Seulement, ce goulag d’un système agonisant n’est pas celui que Soljenitsyne ou Chalamov nous avaient fait connaître. Traitant ses personnages avec une grande empathie et prouvant son talent pour « rire en pleurs », l’auteur géorgien se montre un habile narrateur, un érudit et un fin observateur. Un livre passionnant, mais qui laisse le traducteur face à de nombreux problèmes.   

À la Maison de la Poésie

Biographie des intervenantes
Maïa Varsimashvili-Raphael est Docteur en littérature comparée à l’Université Paris Nanterre, diplômée en philologie et ancienne chercheuse à l’Université d’État de Tbilissi, chargée de cours à l’INALCO (département Eurasie) et affiliée à la SFLGC. 
Auteur d’articles parus dans des recueils collectifs et revues en France et, à l’étranger, d’un ouvrage (L’itinéraire géorgien de l’avant-garde, L’Harmattan, 2019).  Elle a traduit en français des auteurs géorgiens, par exemple Les merveilles de la forêt de Revaz Inanichvili (Editions Meduza, 2021) ou La mue du serpent de Grigol Robakidzé, traduit avec Isabelle Ribadeau Dumas (Gingko éditeur, 2020).
Quelques traductions à paraître : Mikhéil Djavkhichvili, Les aventures de Kvatchi (Gingko éditeur, à paraître en juin 2022) ; Niko Lordtkipanidzé, Les nids démolis, (Éditions Meduza, juin 2022) ; Constantin Gamsakhourdia, Le sourire de Dionysos (Ginkgo éditeur, 2023) ; Théimuraz Bablouani, Le soleil, la lune et les champs de blé (Le Cherche Midi, 2023).  

 

Isabelle Ribadeau Dumas est traductrice du géorgien et du coréen. Depuis le géorgien, elle a traduit avec Rusudan Turnava Erlom Akhvlediani, Un moustique dans la ville d’Erlom Akhvlediani (Le Serpent à plumes, 2017), et avec Maïa Varsimashvili-Raphael :  La mue du serpent de Grigol Robakidzé (Ginkgo, 2020) , Ténèbres sacrées de Levan Berdzenichvili (Noir sur Blanc, 2022) et  Le verger de poiriers de Nana Ekvtimichvili (Noir sur Blanc, 2023). Depuis le coréen, elle a traduit avec Lee Hyonhee : Le jour du chien noir de Song Si-woo (Matin calme, 2020) ; Point de fuite de Kim Hee-jae (Matin calme, 2021) ; Kim Yi-sak, Par une nuit claire de Kim Yi-sak (Matin calme, à paraître en 2022), Le travail du numéro 9, de Kim Hye-jin, bourse de traduction attribuée par la Fondation Daesan, 2022 ; Archéologie de la mémoire et Le bus, passe, traduction des deux nouvelles de Ham Jeung-im commandée par LTI Korea, 2022.

17h – Lecture scénique et musicale « Alors, c’était comment ? » (1h)

Par Manuel Ulloa-Colonia, avec Cécilia Steiner et Moïra Montier-Dauriac 

Traduire les yeux bandés, trouver le ton juste pour faire rire avec le goulag, créoliser notre façon de traduire, accorder les harmoniques du français à la basse continue du suédois, cet après-midi-là, on aurait tant aimé être partout à la fois. 

Pour se retrouver et voyager ensemble aux quatre points cardinaux, Géorgie, Jamaïque, Suède et Egypte, quoi de mieux alors que de se rassembler autour d’une lecture musicale orchestrée par Manuel Ulloa, avec Cécilia Steiner et Moïra Montier-Dauriac ? Une lecture en corps et en musique élaborée à partir des textes travaillés en atelier pendant ce Printemps de la traduction.

À la Maison de la Poésie

Biographie des intervenants
Manuel Ulloa-Colonia Metteur en scène, comédien, éditeur et traducteur. Après avoir réalisé des études de théâtre à Mexico, il réside et travaille à Paris depuis 2000. Dans cette période il poursuit ses études et recherches en tant que comédien, et metteur en scène de ses spectacles alternativement à Paris et à Mexico. Il a été conseiller théâtre de l’Institut du Mexique à Paris de 2002 à 2005. Depuis 2004, il dirige la maison d’édition Le Miroir qui fume et la Cie de théâtre du même nom, avec lesquelles il diffuse en France les nouvelles écritures théâtrales mexicaines et vice-versa. En tant que traducteur, il a fait des versions à l’espagnol de pièces d’auteurs comme Philippe Minyana, Fabrice Melquiot, Joël Pommerat ou Guillaume Poix, entre autres. Vers le français, il a traduit l’auteur mexicain Luis E. Gutiérrez Ortíz Monasterio (LEGOM). Il travaille entre le Mexique et la France. 

 

 

Cecilia Steiner est née à Zurich. Elle obtient un Bachelor d’art dramatique à la Haute École des Arts de Berne en Suisse. Durant son cursus, elle crée avec d’autres étudiants et intervenants, Seven Days of Ugliness, joué en Suisse au Théâtre de Bâle, au Festival Theaterspektakel à Zurich et au SKENA-UP Festival à Pristine au Kosovo (prix pour la meilleure performance). Elle participe aussi à un projet du Théâtre Neumarkt à Zurich sur Andy Warhol (Andy). À Paris, elle intègre l’École du Jeu. En 2011, elle rencontre le metteur en scène Markus Kubesch, avec lequel elle créera Freaks au Théâtre X-Werk à Vienne en Autriche en 2017. En septembre 2016 elle est recrutée par le GEIQ théâtre compagnonnage, dispositif d’insertion pour jeunes comédiens, en alternance sur un parcours de 2 ans. Elle y rencontre notamment Maïanne Barthès et joue dans Antigone Faille Zero Day, Les Ménines (Sylvie Mongin-Algan), Merci la Nuit (Raphaël Defour). En 2019, elle joue dans la série allemande Tatort (Andreas Senn) et le film Un ouvrier (Hans Kaufmann). En 2020 elle remporte le prix du cinéma suisse pour le meilleur rôle secondaire. 

 

Moïra Montier-Dauriac, contrebassiste de Jazz, a travaillé avec Alexis Forestier, Paris combo, Téofilo Chant-re, Tony Gatlif, et bien d’autres dans différents univers.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}