• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Le Printemps de la Traduction • 6e édition

Télécharger le programme de l'événement

Deux événements en scène

• Samedi 29 mai à 14h – Bibliothèque de l’Institut du monde arabe : « Levée d’encres – Mise en voix • Saison #2 »

Entrée libre dans la limite des places disponibles.
Accès :
1, rue des Fossés Saint-Bernard –75005 Paris
Tél. : 01 40 51 38 38
Site : https://www.imarabe.org/fr

• Samedi 29 mai à 19h, à la Maison de la poésie: « Recyclage – Quand on remet le texte sur le métier »

Agnès Desarthe lit Nevermore de Cécile Wajsbrot

Passage Moliėre
157, rue Saint-Martin – 75003 Paris
M ° Rambuteau – RER Les Halles
Tél : 01 44 54 53 00 (du mardi au samedi de 15h à 18h)
Site internet : https://www.maisondelapoesieparis.com/

Textes et romans présentés lors de cette édition :

  • « Recyclage – Quand on remet le texte sur le métier » : Agnès Desarthe lit Nevermore, roman de Cécile Wajsbrot (Le Bruit du temps, 2021)
  • « Double voix – Regards croisés sur Emmanuelle Salasc Pagano » :

Ursula BURGER – Traductrice croate – et Camilla DIEZ – Traductrice italienne – présentent :
Les Adolescents troglodytes, d’Emmanuelle Salasc – Pagano (éd. P.O.L, 2009)

Dans les ateliers de traduction :

  • ALLEMAND > FRANÇAIS • Avec Stéphanie LUX : Identitti, de Mithu Sanyal (Hanser, Munich, 2021
  • ANGLAIS > FRANÇAIS • Avec Charles BONNOT : Shuggie Bain, de Douglas Stuart (éd. Globe, 2021)
  • ANGLAIS (États-Unis) > FRANÇAIS • Avec Marguerite CAPELLE : Un bref instant de splendeur, d’Ocean Vuong, (Gallimard, janvier 2021)
  • ANGLAIS > FRANÇAIS • Avec Élodie LEPLAT : The House on Mango Street, de Sandra Cisneros (Vintage Espanol, 2008)
  • ARABE (ÉGYPTE) > FRANÇAIS • Avec Xavier LUFFIN : Brooklyn Heights, de Miral al-Tahawy (2010)
  • CHINOIS > FRANÇAIS • Avec Lucie MODDE : Queqiao xian (L’immortel du pont aux pies), de Xiao Er (Revue Shouhuo, 2021)
  • ÉGYPTIEN ANCIEN > FRANÇAIS • Avec Jérôme RIZZO : Parois de mastabas de l’Ancien Empire (env. 2670-2200)
  • ESPAGNOL > FRANÇAIS • Avec Margot NGUYEN BÉRAUD :Historias de Cronopios y de Famas, de Julio Cortázar (1962)
  • ESPAGNOL (Colombie)> FRANÇAIS • Avec Amandine PY : La Vorágine, de José Eustasio Rivera (Asociación Drácena ; 1ère édition, 2014)
  • KÉZAKO HÉBREU > FRANÇAIS • Avec Gilles ROZIER : Minharoth (Tunnels), de Rutu Modan (Peters Brooks, 2005), traduit de l’hébreu par Rosie Pinhas-Delpuech (Actes Sud BD, 2021)
  • ITALIEN > FRANÇAIS • Avec Lise CAILLAT :« Valeur » d’Erri De Luca, tiré d’Opera sull’acqua (éd. Einaudi 2002) / Œuvre sur l’eau (éd. Seghers 2004), traduit en français par Danièle Valin
  • JAPONAIS > FRANÇAIS • Avec Corinne ATLAN : Haikus du temps présent, de MAYUZUMI Madoka (éd. Picquier, 2012)
  • PORTUGAIS (Brésil) > FRANÇAIS • Avec Mathieu DOSSE : Chansons brésiliennes, de Caetano Veloso, Chico Buarque
  • RUSSE > FRANÇAIS • Avec Odile BELKEDDAR : Kolya, de Lida Larina (Éd. çà et là, 2019)

 

Programme « Levée d’encres : une exploration des voix à traduire en Méditerranée # Saison #2

  • Laura BRIGNON (italien > français) : Ultimo parallelo – Ultime parallèle / Filippo Tuena (Il Saggiatore, 2013)
  • Ursula BURGER (français > croate) : Hugo Pratt, trait pour trait / Thierry Thomas (Grasset, 2020)
  • Marta CABANILLAS RESINO (français > espagnol) : Le Chien noir / Lucie Baratte (Les éditions du typhon, 2020)
  • Camilla DIEZ (français > italien) : La Condition pavillonnaire / Sophie Divry (Noir sur blanc, 2014)
  • Adil HADJAMI (français > arabe) : Pensées du corps : la philosophie à l’épreuve des arts gestuels japonais (danse, théâtre, arts martiaux) / Basile Doganis – Préface d’Alain Badiou (Les Belles Lettres, 2012)
  • Hod HALÉVY (français > hébreu) : Les Œuvres de miséricorde / Mathieu Riboulet (Verdier, 2012)
  • Maria MATTA (français > portugais) : Saturne / Sarah Chiche (Seuil, 2020)
  • Hélène MELO (portugais > français) : Cadernos de Bernfried Järvi – Cahiers de Bernfried Järvi / Rui Manuel Amaral (Snob, 2019)
  • Lotfi NIA (arabe > français) : أخبار†الرازي – Les Chroniques d’El Razi / Aymen Daboussi (Al Jamal, 2017)
  • Adrienne ORSSAUD (espagnol > français) : Poste restante / Cynthia Rimsky (Sangria Editora, 2010)

Le Printemps de la Traduction • 6e édition

Mercredi 26 mai > lundi 31 mai • Paris / Île-de-France

« Le joli mai arrive, il paraît que c’est la saison des pivoines et des traducteurs. Pour son 6e PdT (plus connu sous le nom de Printemps de la traduction), ATLAS ressort le mégaphone : cette année, sans faute, les traducteurs parleront aux lecteurs. Cette édition hybride a été pensée comme un pont ; un fil tendu entre les images de l’édition 2020 de notre festival arlésien, les Assises de la traduction : Au commencement était l’image, et l’écologie de celles de 2021 : Et pourtant elle tourne. Et comme chaque année depuis maintenant 6 ans, chers festivaliers et chères festivalières d’Île-de-France et de Navarre, nous avons tâché d’être aussi éclectiques qu’exigeants pour parler de traduction et surtout la faire résonner en vous. »

Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS

Vidéos

Podcasts

Radio ATLAS · COMPOSTAGE – EPISODE #1 : HERVE LE TELLIER

Radio ATLAS · COMPOSTAGE EPISODE #2 Florence Delay – Jacques Roubaud

Radio ATLAS · COMPOSTAGE – EPISODE #3 – Étienne KLEIN

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}