­
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

    Le Printemps de la Traduction • 3e édition

    Téléchargez le programme !
    Bio-bibliographies des intervenants

    Les romans du Printemps

        VIDÉOS

     L’inauguration du Printemps de la traduction s’est déroulée à la Maison de la Poésie, le mercredi 7 juin. ATLAS a rendu hommage à Bernard Hœpffner et lu des extraits de son roman inédit Portrait du traducteur en escroc.
    Voici la vidéo complète de cet hommage.

    Lecteur vidéo
    https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2017/06/hommage_bernard_hoepffner_2017.mp4

    Media error: Format(s) not supported or source(s) not found

    Télécharger le fichier: https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2017/06/hommage_bernard_hoepffner_2017.mp4?_=1Télécharger le fichier: https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2017/06/hommage_bernard_hoepffner_2017.webmhd.webm?_=1
    00:00
    00:00
    00:00
    Utilisez les flèches haut/bas pour augmenter ou diminuer le volume.
    Voir les autres vidéos du Printemps de la traduction 2017
    Le Printemps de la traduction 2017 en images

    Les romans de l’édition 2017

    Du serbo-croate : Pascale Delpech pour Psaume 44 suivi de La Mansarde de Danilo Kiš (Éd. Fayard)
    De l’allemand (Autriche) : Marie-Claude Auger & Catherine Trachtenberg pour La Petite fille au dé à coudre (Éd. Jacqueline Chambon) & Manger ou être mangé (Éd. Le Tripode) de Michael Köhlmeier
    De l’anglais (GB-Lybie) : Agnès Desarthe pour La Terre qui les sépare d’Hisham Matar (Éd. Gallimard – coll. Du monde entier)
    Du portugais : Dominique Nédellec pour La Pomme empoisonnée de Michel Laub (Éd. Buchet-Chastel)
    Du russe : Valéry Kislov pour Révoltée d’Evguénia Iaroslavskaïa-Markon (Éd. Le Seuil)
    De l’espagnol : Dominique Blanc pour L’amertume du triomphe d’Ignacio Sánchez Mejías (Éd. Verdier)
    De l’allemand : Claire de Oliveira pour La montagne magique de Thomas Mann (Éd. Fayard)
    De l’anglais (USA-Corée) : Lucie Modde pour Les Âmes des enfants endormis de Mia Yun (Éd. Denoël)

    Les ateliers de traduction

    Atelier Traducteur d’un jour  Anglais (Australie) – Avec Laurent Barucq > Jeudi 8 juin de 19h à 21h / Bibliothèque Oscar Wilde • Paris 20e
    > « Polar australien » : L’Ombre de la montagne, de Gregory David Roberts >>> Télécharger les textes

    Ateliers « Traduire la contrainte » > Samedi 10 juin de 10h à 12h / Hôtel de Massa • Paris 14e

    > ALLEMAND • avec Claire de Oliveira – Mein Vaterland war ein Apfelkern, de Herta Müller >>> Télécharger les textes
    > ANGLAIS (Canada) • Avec Antoine Cazé – Eunoia, de Christian Bök >>> Télécharger les textes
    > ANGLAIS (GB) • Avec Catherine Selosse – Poèmes sur les oiseaux de John Clare, poète romantique anglais (1793-1864) et paysan pauvre du Northamptonshire >>>Demander les textes par email, ici
    > ESPAGNOL • Avec Julia Azaretto – La Vijanera : traduire la copla >>> Télécharger les textes
    > RUSSE • Avec Paul Lequesne – Traduire une chanson (russe) en chanson (française) : На Тихорецкую / Pour Tikhoretskaïa… >>> Télécharger les textes  / Partition 1 / Partition 2

    Le palmarès de la cuvée 2017 !

    • Grand Prix : Amira Bentahar « Les quatrains d’Omar Al-Khayam »

    • Prix de la musicalité : Guy Rocheblave pour « Rubaiyat »

    • Prix de l’audace – décerné à deux participants ex-æquo: Gwenda Frocrain pour « O KLM » & Simon Corthay pour « Pommard Khalsoum »

     Chaque prix est doté de 1 Jéroboam & 3 Magnums de Morgon Lapierre

    Ce concours est organisé par l’UTNTVM et le Domaine Lapierre, en partenariat avec l’association ATLAS

    Lire les traductions des lauréats

    Contactez Nous

    Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

    Envoyer

    ADRESSE COURRIER

    ATLAS – CITL
    Espace Van Gogh
    13200 Arles, FRANCE
    Tél : 04 90 52 05 50
    PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

    Abonnez-vous à notre newsletter

    loader

    Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

    J'accepte la politique de confidentialité

    © 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

    Gérer le consentement aux cookies
    Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
    Fonctionnel Toujours activé
    Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
    Préférences
    Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
    Statistiques
    Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
    Marketing
    Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
    Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
    Voir les préférences
    {title} {title} {title}

    Notifications