• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Passage de l’étranger #60 • Rencontre avec Jan Carson et sa traductrice Dominique Goy-Blanquet

Rencontre avec Jan Carson et sa traductrice Dominique Goy-Blanquet

Mercredi 20 novembre 2024 au CITL (Arles) – à 18h30

ATLAS reçoit l’autrice Jan Carson et sa traductrice Dominique Goy-Blanquet, autour du recueil de nouvelles Le fantôme de la banquette arrière (Sabine Wespieser éditeur, 2024).

« Ancrées en Irlande du Nord, où vit leur autrice, les seize nouvelles de ce formidable recueil ont la double qualité de nous inviter à arpenter avec elle ce territoire dont elle explore l’absolue singularité et de nous proposer un concentré de sa vision du monde, de son monde.

Chez Jan Carson, tout est question de point de vue : on ne peut qu’épouser celui de la narratrice du premier récit, indignée, après sa longue et habituelle baignade, de découvrir des intrus sur « sa » plage d’ordinaire déserte ; rien d’anormal à ce que la jeune Ruth converse avec un fantôme catholique, par ailleurs fumeur invétéré, dont elle seule perçoit la présence sur la banquette arrière de la voiture ; et, bien sûr, on compatit avec l’attente angoissée de ce père londonien, venu à son corps défendant s’installer à Belfast, à la sortie du toboggan qui semble bien avoir englouti ses deux garçons.

Délicieusement cruels, impeccablement construits – dans la pure tradition d’efficacité des nouvelles anglo-saxonnes –, les textes de Jan Carson entrelacent subtilement un réalisme cru à la présence quasi quotidienne du surnaturel. Tout ou presque peut arriver aux habitants de ce lieu dont la talentueuse écrivaine propose un portrait lucide et tendre. Il est vrai que la mémoire des Troubles – qui ont déchiré le pays pendant des années – n’est jamais loin, exacerbant comportements, sentiments et émotions.» En savoir plus

Rencontre animée par Gabriel Tatibouet-Sadki
et interprétée par Valentine Leÿs

au Collège International des Traducteurs Littéraires
Espace Van Gogh – Place Félix Rey – 13200 Arles
Entrée libre, dans la limite des places disponibles

Jan Carson vit à Belfast, où elle anime des ateliers artistiques et publie des romans et des nouvelles depuis une dizaine d’années. Son premier roman paru en français, Les Lanceurs de feu (Sabine Wespieser éditeur, 2021), a été finaliste des prix Femina et Médicis étrangers. Les Ravissements (janvier 2023, chez le même éditeur), inspiré de son enfance dans une famille protestante d’Irlande du Nord, a également été très remarqué. Grâce au soutien dont elle bénéficie en librairie comme dans la presse, ainsi qu’à ses nombreuses invitations dans des festivals littéraires à travers le monde, Jan Carson est désormais considérée comme une figure importante de la scène littéraire irlandaise contemporaine, aussi bien en France que dans les pays où ses livres sont également traduits. En septembre 2024 a paru Le Fantôme de la banquette arrière, son premier recueil de nouvelles traduites en français.

©️ Philippe Matsas / Sabine Wespieser Editeur

Dominique Goy-Blanquet, professeur émérite de l’Université de Picardie, présidente de la Société Française Shakespeare 2009-2015, membre du comité de rédaction de En attendant Nadeau, a publié des essais en anglais et en français chez Oxford University Press, Garnier, Bloomsbury, Riveneuve/Archimbaud, des contributions au Times Literary Supplement, à Esprit, à la Literary Encyclopedia Online, aux  revues Shakespeare Survey, Law and Humanities. Elle a traduit des romans d’auteurs britanniques, américains, irlandais et asiatiques pour les Éditions Sabine Wespieser,  ainsi que des ouvrages de  V.W. Quine, John D. Wilson, Anthony Burgess, W.H. Auden, Elif Shafak pour divers autres éditeurs. Son dernier livre, From the Domesday Book to Shakespeare’s Globe est paru chez Brepols en décembre 2023.

Le fantôme de la banquette arrière sera disponible à l’achat directement sur place lors de la rencontre, grâce à la Librairie Les Grandes Largeurs (chèques ou espèces uniquement).

Avec le soutien de :

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}