• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

# 48 • Rencontre avec Michael Hugentobler et Delphine Meylan

Passage de l’étranger # 48 • Rencontre avec Michael Hugentobler et Delphine Meylan

Mercredi 30 mars 2022 au CITL (Arles) – 18h30 > 20h

Dans le cadre du programme Goldschmidt, en résidence au CITL en mars 2022, ATLAS a reçu Michael Hugentobler et sa traductrice Delphine Meylan autour du roman Feuerland (dtv, 2021). La rencontre était animée par Lina Robertz et interprétée par Merle Struve, elles aussi participantes au programme Goldschmidt.

Dans Feuerland (dtv, 2021), Michael Hugentobler nous emmène sur les traces d’un livre unique, un dictionnaire qui réunira le destin de deux hommes. Témoin d’un monde oublié, le dictionnaire yamana-anglais contient bien plus que des mots et leurs traductions. Il a été constitué par le missionnaire britannique Thomas Bridges au cours de ses nombreux séjours en Patagonie autour des années 1880. Quelques décennies plus tard, l’ethnologue allemand Ferdinand Hestermann, linguiste passionné, découvre l’ouvrage. Fasciné, il entreprend un voyage périlleux pour sauver ce trésor des griffes nazies.

Réécouter la rencontre 

Radio ATLAS · Passage de l’étrange #48 – Michael Hugentobler et Delphine Meylan

Michael Hugentobler (c) Dominic Nahr

Michael Hugentobler

Michael Hugentobler est né en 1975 à Zurich. Après avoir fait sa scolarité en Amérique et en Suisse, il a d’abord travaillé comme facteur et fait le tour du monde en 13 ans. Il parcourt la forêt amazonienne, le désert du Taklamakan et la métropole de Bangkok. Aujourd’hui journaliste indépendant et auteur, il vit avec sa famille à Aarau, en Suisse. Feuerland, son deuxième roman (dtv, 2021) a été nommé pour le Prix suisse du livre. Photo : © Dominic Nahr

Delphine Meylan

Après une licence en histoire du cinéma, sciences sociales et histoire de l’art à l’Université de Lausanne, Delphine Meylan a étudié la traduction à Genève, puis en Allemagne et en Italie. En tant que traductrice, elle officie au sein de l’administration fédérale suisse. Parallèlement, elle exerce en indépendante dans le domaine littéraire et théâtral. En 2021, elle a traduit Le Grand Redshift, pièce du dramaturge tessinois Marzio Gandola. Dans le cadre du programme Goldschmidt, elle traduit le roman Feuerland de Michael Hugentobler (dtv, 2021).

Lina Robertz

Une licence d’études franco-allemandes entre Bonn et Paris, un master de traduction littéraire entre Düsseldorf et Toulouse : Lina Robertz a résolument un pied en Allemagne et l’autre en France. Après une première expérience en agence, elle ajoute la corde de l’édition à son arc au terme d’une année passée chez Hoffmann und Campe, à Hambourg. Lina se voit ensuite confier la version allemande de l’autobiographie d’Arsène Wenger, Ma vie en rouge et blanc (JC Lattès, 2020), qu’elle traduit au pied des Pyrénées, puis celle de l’essai The Loneliest Polar Bear, de Kale Williams (Crown, 2021), traduite cette fois-ci sur l’île de Juist, en Mer du Nord.

Merle Struve

Merle Struve grandit en allemand, que ce soit sous sa forme standard ou sous celle du Plattdeutsch, le bas allemand. A l’adolescence, un échange en immersion dans les Pays de la Loire la plonge durablement dans les méandres du français. Son exploration de l’Hexagone la mène en Alsace, et même au-delà, jusqu’en Suisse romande et en Wallonie. Son diplôme d’interprète et de conférence en poche, elle s’installe tout au nord de l’Allemagne, au bord de la Baltique. Elle y exerce en tant que traductrice et enseigne son métier à l’université de Kiel. Tout récemment, elle s’est jetée à l’eau : elle a décidé d’apprendre le danois.

Cette rencontre littéraire a reçu le soutien de la fondation Pro Helvetia.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}