• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

# 44 • Rencontre avec Katya Berger Andreadakis, Yves Berger et Isis von Plato

slide site

Passage de l’étranger #44 • Katya Berger Andreadakis, Yves Berger et Isis von Plato

Lundi 18 octobre au CITL (Arles) – 18h30 > 20h

ATLAS reçoit Katya Berger Andreadakis, Yves Berger et Isis von Plato pour un dialogue autour des oeuvres de John Berger. 

Quel fil relie le portrait et la disparition d’un visage, le travail du peintre et celui de la mémoire imaginative ? Quels liens unissent des tableaux d’époques et de motifs aussi différents que le Petit Hibou de Dürer et la Colombine de Beckmann ? La traduction d’une langue à l’autre et ce qui relie le visible à l’invisible ?

A partir de l’œuvre de John Berger, dont le travail d’écrivain, de critique d’art, et de dessinateur étaient profondément imbriqués, trois de ses proches se questionnent mutuellement, à la manière d’un rondo : la première interroge la deuxième, qui interroge le troisième, qui interroge  la première.

A partir de leurs récentes parutions, Katya Berger Andreadakis, Yves Berger et Isis von Plato s’entretiennent sur les manières de voir et de traduire le monde.

Entrée libre dans la limite des places disponibles. Pass sanitaire obligatoire.

  • Portraits, John Berger à vol d’oiseau, traduits notamment par Katya Berger Andreadakis et par Isis von Plato
  • A ton tour, John et Yves Berger, traduit par Katya Berger Andreadakis
  • Rondo, traduit par Katya Berger Andreadakis

// Katya Berger Andreadakis //

Katya Berger Andreadakis, 58 ans, vit à Genève, où elle travaille comme journaliste culturelle pour le quotidien La Tribune de Genève. Elle a traduit vers le français plusieurs ouvrages de son père John Berger, parmi lesquels Rondo (2015, coécrit avec Yves Berger), De A à X (2008), D’Ici là (2006), King (1999) – tous quatre aux éditions de l’Olivier –, Et nos visages, mon coeur, fugaces comme des photos (Champ Vallon, 1991), À ton tour (coécrit avec Yves Berger, L’Atelier contemporain, 2019), ainsi que divers essais parus dans Le Monde diplomatique ou réunis au sein d’ouvrages tels que Au regard du regard (L’Arche, 1995) ou Portraits, John Berger à vol d’oiseau (L’Ecarquillé, 2020). Avec John Berger, elle cosigne également deux échanges épistolaires sur la peinture, publiés sous les titres Titien, La Nymphe et le berger (Artha, 2002) et Est-ce que tu dors ? (L’Ecarquillé, 2020).

// Yves Berger //

Yves Berger, 44 ans, vit à Quincy, un petit hameau dans les montagnes de Haute-Savoie. Ancré dans ce lieu qui est aussi celui de son enfance, il travaille la peinture, le dessin, et la gravure. La figure humaine est au centre de ses préoccupations artistiques. Questionnant notre rapport au dehors, à la nature et à la mort, son regard mêle peine et tendresse à l’air et à la glèbe qui nous forment. Ses principales expositions personnelles récentes ont été à Londres (Artspace Gallery) et Madrid (Ivorypress gallery). Il a publié deux recueils de poèmes suite à ses voyages en territoires occupés : Destinez-moi la Palestine (Dar-al-Feel Édition, 2008) et Hommes sous hommes (Samizdat Edition, 2016). Ses textes sur son expérience de commis paysan sont réunis sous le titre Une saison dehors (Édition Héros Limite, 2018). En 2018 est aussi paru À ton tour (Édition l’Atelier Contemporain), une correspondance à propos de la peinture et des peintres avec son père, John Berger, et traduit de l’anglais par sa soeur Katya Berger.

// Isis von Plato //

Isis von Plato est philosophe et traductrice. Après des études d’histoire de l’art à Nantes, Londres et Rome, d’histoire et de philosophie à Paris, elle a enseigné l’esthétique à la Sorbonne et l’allemand dans le secondaire. Ses travaux de recherche ont porté sur les Lumières allemandes et l’éducation esthétique de Schiller, qui développe à travers la forme épistolaire une poétique du dialogue. D’origine franco-allemande, elle traduit dans les deux sens, ainsi que de l’anglais vers le français. Elle a notamment traduit pour l’édition Mark Twain et John Berger, dont l’anthologie Portraits, John Berger à vol d’oiseau parue chez l’Ecarquillé à l’automne 2020.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}