• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Passage de l’étranger # 27 avec Lisa McInerney & Catherine Richard

> Ecouter la rencontre (1h20)

https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2017/09/lisa_mcinerney.210917.mp3

// L’auteur //

Lisa McInerney est née en 1981 en Irlande.
Ancienne bloggeuse réputée et primée, son travail a été présenté dans Winter Papers, The Stinging Fly, Granta et BBC Radio 4 ainsi que dans les anthologies The Long Gaze Back (New Island), Beyond The Centre (New Island) et Town and Country (Faber).
The Glorious Heresies (John Murray, 2015) / Hérésies glorieuses (éditions Joëlle Losfeld, août 2017), est son premier roman. Il explore le salut, la honte, les mœurs sexuelles et familiales héritées dans l’Irlande du XXe siècle.
The Glorious Heresies a remporté le prix féminin Baileys pour la fiction de 2016 et le prix 2016 Desmond Elliott. Il a été présélectionné pour un Irish Book Award, détenu par Dylan Thomas pour le prix 2012 et élu livre de l’année par The Irish Times, Sunday Independent et Sunday Business Post. En 2016, il est publié aux États-Unis et en Espagne, prochainement en France, et sera bientôt traduit en italien, en néerlandais, en tchèque, en serbe, en polonais et en danois. Sélectionné parmi les 10 meilleurs romans noirs de l’année 2016 par le New York Time’s Book review, une adaptation télévisuelle est prévue.
Le deuxième roman de Lisa McInerney, The Blood Miracles, a été publié par John Murray en avril 2017. Elle est actuellement rédactrice en chef de The Stinging Fly.

Le site de l’auteur : www.lisamcinerney.com

Jeudi 21 septembre 2017 // 18h30

CITL (Espace Van Gogh, Arles) – Entrée libre

Le Collège international des traducteurs littéraires reçoit l’auteur irlandaise Lisa McInerney et sa traductrice Catherine Richard-Mas autour du roman Hérésies glorieuses (éd. Joëlle Losfeld, août 2017).

La rencontre sera animée par Pascal Jourdana – directeur de La Marelle à Marseille –, qui sera accompagné de l’interprète Magali Guenette.

Une rencontre organisée en partenariat avec Les Correspondances de Manosque.

// Le roman //

Après quarante ans d’exil, Maureen retourne à Cork, en Irlande, pour retrouver son fils, Jimmy, qu’elle a été forcée d’abandonner. Elle tue un inconnu par accident et déclenche une série d’événements, qui, comme des dominos, vont secouer toute la ville et révéler différents personnages en marge de la société :
Ryan, 15 ans, deale et donnerait tout pour ne pas ressembler à son père alcoolique ; sa petite-amie Karine, magnifique et issue d’une classe aisée, avec laquelle il vit un amour pur et passionné jusqu’à ce que la réalité les rattrape ; Tony, dont l’obsession qu’il voue à sa voisine menace de les détruire, lui et sa famille ; Georgie, une prostituée qui feint une conversion religieuse aux répercussions désastreuses.
Un livre puissant dont la force réside dans son amoralité.

[éditions Joëlle Losfeld]
 

// La traductrice //

Catherine Richard est née en 1963, à flanc de Puy de Dôme. À un âge très tendre, elle a compris que la vie lui imposerait de travailler et que, pour adoucir cette contrainte, elle devait absolument exercer un travail qui l’amuse. Après quelques tentatives infructueuses dans l’agriculture et l’enseignement spécialisé, elle s’est rendu compte que rien ne la divertissait autant que traduire de l’anglais en français. Elle exerce la profession de traductrice littéraire depuis 1991, au service d’auteurs comme John Burnside (la Société des Gens de Lettres a attribué en 2004 le prix Baudelaire à sa traduction de La maison muette), Arthur Conan Doyle, Benjamin Markovits, Alan Warner, Jerome Charyn, John Edgar Wideman, Ned Beauman… Tout récemment, la traduction du premier roman de Lisa McInerney, Les hérésies glorieuses (éditions Joëlle Losfeld), lui a posé les problèmes retors qui la réjouissent par-dessus tout car ils obligent le traducteur à tirer la langue à un point acrobatique. Ce qui la conduit à affirmer que s’amuser c’est beaucoup de travail.

// Ce que la presse en dit //

 

« Lisa McInerney fait une entrée fracassante sur la scène de la littérature irlandaise avec ce premier roman qui a pour décor le Cork des petites frappes et des prostituées. »

Lire l’article : PAGE – Les livres par les libraires – Charlène BUSALLI, Librairie du Tramway, Lyon

 

« Lisa McInerney offre au lecteur une très belle fresque irlandaise, incluant une vision critique et caustique de la vie sociale avec ses teintes héritées du temps jadis, le tout avec humour, raffinement et intelligence. À découvrir, au coin d’un feu, en compagnie d’une Murphy’s ou d’une Beamish. Enfin, un immense bravo à la traductrice, Catherine Richard-Mas ! Son travail mérite d’être salué : Sláinte ! »

Lire l’article  : La Cause littéraire, Valérie Debieux – 30.08.17

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}