• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Festival Paroles Indigo / Passage de l’étranger # 24 avec Muriel Diallo et Joseph Bogny

L'édition 2016

Édition jeunesse et langues nationales : offrir aux enfants africains le plaisir de lire des albums dans leur langue maternelle

Samedi 5 novembre 2016 // 14h30

Bibliothèque du CITL (Espace Van Gogh, Arles) – Entrée libre

Dans le cadre du Festival Paroles Indigo 2016, le Collège des traducteurs reçoit Muriel Diallo, auteur et illustratrice de Bibi n’aime pas l’école (Éditions Les Classiques ivoiriens) et Joseph Bogny, son traducteur en Bété, Dioula, Sénoufo et Baoulé.

La rencontre sera animée par Dramane Boaré, directeur des éditions Les Classiques ivoiriens.

018-dialloNée à Boundiali en Côte d’Ivoire, Muriel Diallo est l’auteur de nombreux ouvrages pour enfants. Elle a enseigné les arts plastiques au lycée pendant plusieurs années avant de se consacrer à ses passions de toujours : le conte et l’écriture illustrés. Engagée socialement au service de la jeunesse et des femmes pour promouvoir la littérature et faire accepter les différences, elle a reçu le prix St Exupéry 2012, Valeurs jeunesse, Francophonie, pour la série Bibi n’aime pas, publiée aux éditions Classiques Ivoiriens d’Abidjan. Une belle récompense pour son travail d’écrivain et d’artiste et cette série de cinq albums destinés aux enfants à partir de trois ans.

Ses publications en littérature générale : Le mineur et le boulanger (La Roque d’Anthéron, Vents d’ailleurs, 2007) ; Aïda et l’Arc-en-ciel (Paris, L’Harmattan, 2003) ; La Femme-arbre et le Chasseur (Paris, L’Harmattan, 2001) ; Le Fils de l’aurore (Abidjan/Montréal, CEDA, éditions Hurtebise, 1999) ; Le Peintre maudit (Abidjan/Montréal, CEDA, éditions Hurtebise, 1998) ; Hamide, le petit porteur (Abidjan, éditions CEDA, 1997)

10455309_819253451448042_632651564508034598_nNé, il y a 52 ans à Alépé, au sud de la Côte d’Ivoire, Joseph Yapo BOGNY est Maître de Conférences (CAMES) en Linguistique à l’université Félix Houphouët-Boigny de Cocody-Abidjan. Il est l’actuel Directeur du département des Sciences du langage, à l’UFR Langues, Littératures et Civilisations de cette université.

Chercheur à l’Institut de Linguistique Appliquée (ILA) d’Abidjan, spécialiste en grammaire générative et en Linguistique historique et comparative, passionné de langues africaines, il a fondé le Laboratoire de Langues Négro-Africaines et de Grammaire Générative (LLANGG). A travers la pertinence de ses réflexions et la richesse de ses travaux, il nous fait découvrir d’autres aspects de la théorie minimaliste. Sa nouvelle thématique s’inscrit dans une perspective intitulée « Le Paradigme Minimaliste et la Transversalité des contraintes ». Cette perspective permet de mieux appréhender les similitudes et les variations qu’on observe d’une langue ou d’un groupe de langues à l’autre.

Quelques publications de Joseph Yapo BOGNY
2016 > «Cartographie de la couche CP en Akyé et en Baoulé », in Revue de l’ILENA, N°16 2016, numéro spécial en hommage à Professeur Kouadio N’Guessan J., PP. 67-86. Université Félix Houphouët-Boigny de Cocody.

2014 >  Arguments, Marqueurs Aspecto-modaux et Ordre des mots dans les Langues Kwa : Une Approche Minimaliste.
Thèse d’Etat, Université Félix Houphouët-Boigny de Cocody, UFR Langues, Littératures et Civilisations, Département des Sciences du Langage.

2013 > « Le ton super haut à l’Interface Morphosyntaxe-Phonologie en Akyé. » Revue Sudlangues, N°20, déc. 2013, Dakar, pp. 94-112. http://www.sudlangues.sn/.

2013 > « La lénition consonantique à l’Interface Syntaxe-Phonologie dans les langues Bia » Annales de la Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines, N°19, Vol.2, Université d’Abomey-Calavi.pp. 4-23.

2011 > « Invariant cognitif et variation linguistique dans les langues Kwa : Une révisitation de l’ordre des mots » in Revue LTML (Laboratoire des Théories et Modèles Linguistiques), N°7, Université Félix Houphouët-Boigny, Cocody, Abidjan.www.ltml.ci

2005 > « La réduplication des verbes monosyllabiques dans les langues Kwa de Côte d’Ivoire » Journal of African Languages and Linguistics (JALL), Vol.26/1, Mouton de Gruyter, Berlin, NY.

2005 > « La série verbale dans les langues Kwa de Côte d’Ivoire : Typologie et Contraintes » Studies in the Languages of the Volta Basin, Vol. 2 Linguistics Department, University of Ghana Legon, Accra.

1994 > Syntaxe du N’gwla, langue Kwa de Côte d’Ivoire. Université de Cocody-Abidjan, FLASH (Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines).

PHOTO DGDramane BOARÉ est actuellement Directeur-gérant de la maison d’édition Les Classiques Ivoiriens à Abidjan. Sa maison d’édition publie des ouvrages scolaires, parascolaires, de littérature générale et de jeunesse, Les Classiques Ivoiriens se caractérisent également par une importante activité de diffusion et de distribution en Afrique, particulièrement dans la sous-région ouest africaine.

Les Classiques Ivoiriens

Avec un catalogue de plus de soixante-dix titres, la Maison d’édition Les Classiques Ivoiriens, créée en 2004 par Dramane Boaré, œuvre dans le secteur de l’édition scolaire, celui de la littérature générale et de la littérature jeunesse. Muriel Diallo et sa série « Bibi n’aime pas » en est une pièce maîtresse. « La collaboration de l’auteur et de l’éditeur est avant tout une histoire de rencontres : entre une écrivaine expatriée qui a toujours souhaité maintenir une présence dans le monde éditorial de son pays et un éditeur ivoirien qui a toujours cherché à ouvrir son catalogue à de nouveaux projets ; entre un éditeur africain et un diffuseur français, en l’occurrence l’Oiseau Indigo ; enfin et surtout, entre un projet éditorial original et un public », apprend-on de la bouche de Dramane Boaré sur le site d’Africultures.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}