• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Actualités

  • Agenda
  • En résidence
  • Publications

Agenda

À vos agendas !  

• 7-8-9 novembre 2025 : 42esAssises de la traduction littéraire • Arles (13)

SEPTEMBRE 2025

1er septembre : Ouverture de la billetterie des 42esAssises de la traduction littéraire

8 septembre : Date limite de candidature · Atelier long arabe ⇄ français Livres des deux Rives • Arles (13)

20-29 septembre : Atelier ViceVersa français-chinois traditionnel avec Emmanuelle Péchenart et Wu Kun-Yung • Taipei (Taïwan)

 25 septembre : Rencontre pro « IA. Créativité et métiers : quels impacts ? » • ArL PACA, Aix-en-Provence (13)

OCTOBRE 2025

5 octobre : Date limite de candidature pour les résidences Archipelagos 2026

15-22 octobre : Atelier ViceVersa anglais-français avec Agnès Desarthe et Adriana Hunter • CITL, Arles (13)

16 octobre : Présentation du projet LEILA à la Frankfurter Buchmess 2025 • Francfort (Allemagne)

24-30 octobre : Atelier éditorial Archipelagos 2025 (podcast) • CITL, Arles (13)

NOVEMBRE 2025

2-7 novembre : Atelier éditorial Archipelagos 2025 (lecture publique) • CITL, Arles (13)

7-8-9 novembre : 42es Assises de la traduction littéraire : « Traduire sous contraintes » • Arles (13)

En résidence

  • En septembre au CITL :
  • BABA, Zeynep Canan (Turquie) traduit Correspondance Camus/Casares
  • BROUWER, Carlijn (Pays-Bas) traduit Un autre m’attends ailleurs, de Christophe Bigot
  • CAPELLE, Marguerite (France) traduit Les vies sexuelles des femmes africaines, de Nana Darkoa Sekyiamah
  • DE OLIVEIRA, Eduardo (Suisse) traduit Cent ballades d’amant et de dame, Christine de Pizan
  • DEYANOV, Stilyan (Roumanie) traduit La Société du spectacle et Commentaires à la société du spectacle, de Guy Debord
  • DJAFAROU, Mohamed (Algérie) traduit Anthologie de poésie suisse romande
  • FONDARD, Aude (France), bourse d’exploration Archipelagos
  • HAGGIN, Patience (Etats-Unis), recherche en traductologie
  • KARABAYRAM, Ali (Turquie) traduit L’Usage du monde, de Nicolas Bouvier
  • KARIMI, Narges (Iran) traduit Madelaine avant l’aube, de Sandrine Collette
  • KONDYLAKI, Dimitra (Grèce) traduit Mémoires, de Louise Michel
  • LEIB, Birgit (Allemagne) traduit Désenchantées, de Marie Vareille
  • LEŸS, Valentine (France) traduit Les vies sexuelles des femmes africaines, de Nana Darkoa Sekyiamah
  • LOPEZ MUÑOZ, Regina (Espagne) traduit Jette ton pain, d’Alice Rivaz
  • MABILLARD, Maud (Suisse) traduit Eisen, de Gauzel Iakhina
  • MAMBRINI, Simona (Italie) traduit La Vieille, de Georges Simenon
  • MONTEIRO RODRIGUES, Elisabeth (France) traduit Les pêcheurs, de Raoul Brandão
  • NELSON, Brian (Australie) traduit Germinal, d’Émile Zola
  • NGUYEN, Thi Tuoi (Vietnam) traduit Une Somme humaine, de Makenzy
  • ROUDBAR MOHAMMADI, Samaneh (Iran) traduit Je ne suis pas sortie de ma nuit, d’Annie Ernaux
  • VALLS BOIX, Juan Evaristo (Espagne) traduit Le Droit à la paresse, de Paul Lafargue
  • WEND, Cornelia (Allemagne) bourse d’exploration Archipelagos
  • WYSS, Steven (Suisse) traduit Le Masque, de Jean-Raoul Austin de Drouillard
En savoir plus

Publications

Depuis plus de trente ans, ATLAS organise à Arles les Assises de la traduction littéraire.

Les actes des Assises ont été publiés en co-édition avec Actes Sud jusqu’en 2013. Depuis 2014, ils sont édités par ATLAS en version numérique consultable en ligne.

Dernières publications :

• Trente-huitièmes Assises – « Et pourtant, elle tourne ! » (2021)

• Trente-neuvièmes Assises – « Traduire la Musique » (2022)

Consulter les Actes des Assises

Publié à l’issue du projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, piloté par l’Institut français, ce catalogue d’ouvrages de SHS à traduire de l’arabe vers le français propose une réflexion sur les conditions de production du savoir dans le monde arabe, sur les différents formats de cette production en sciences sociales, et sur l’importance de chaque ouvrage présenté par rapport à ces conditions.

Consulter le catalogue

Derniers articles du blog

  • INFORMATION IMPORTANTE – ASSISES DE LA TRADUCTION
  • FLORILÈGE DE SEPTEMBRE
  • VEILLE DE SEPTEMBRE
DERNIÈRES PUBLICATIONS

INFORMATION IMPORTANTE
En raison d’importants travaux en gare d’Arles, celle-ci sera fermée du samedi 8 novembre à 16h15 jusqu’au lundi 10 novembre à 04h10. ATLAS a mis en place différentes solutions pour vous aider à préparer votre trajet de retour. Plus d’informations ici
Avis aux arlésiens !

Votre logement dispose d’une chambre d’amis ? Vous seriez volontaire pour héberger un festivalier des Assises de la traduction littéraire à Arles les nuits du 7 et/ou 8 novembre 2025 ? Merci de contacter le bureau de l’association à l’adresse suivante : ca[a]atlas-citl.org. Pour vous remercier de votre hospitalité, vous bénéficierez d’un Pass 3 jours gratuit !

En vous remerciant chaleureusement,
Le conseil d’administration de l’association ATLAS

IA et traduction littéraire - tribune ATLAS - ATLF - mars 2023

Résidences au CITL

ATLAS est membre des réseaux :

L’ensemble des actions d’ATLAS est mené dans le respect de la Charte des valeurs de la République et de la laïcité.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}