• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France

Dans un contexte de crise aigüe qui frappe de plein fouet la scène culturelle libanaise, l’Institut français, l’Association des Centres culturels de rencontre et l’Institut français du Liban se sont associés pour inviter 100 artistes, créateurs et professionnels de la culture libanais en résidence en France, au travers d’un programme d’urgence « NAFAS », co-financé par le ministère de l’Europe et des Affaires étrangères et le ministère de la Culture. Ce programme s’inscrit dans la continuité de l’aide d’urgence au Liban annoncée par le Chef de l’État en septembre 2020. Dans le cadre de cette aide d’urgence à la reconstruction, la culture occupe une place importante, tant pour ce qui concerne la réhabilitation du patrimoine détruit que l’aide aux créateurs.

Les résidences « NAFAS » (de l’arabe نفس, « souffle ») représentent une respiration pour les artistes libanais afin qu’ils puissent maintenir une activité de création dans le cadre d’échanges culturels avec la France. Ce programme vise à soutenir les artistes, créateurs et professionnels de la culture libanais pour des résidences sur l’ensemble du territoire français métropolitain, pendant une durée définie. Il a pour objectif de les accompagner dans le développement d’un projet de recherche et de création, dans tous les secteurs de la création contemporaine.

Initié dès octobre 2020 suite à l’explosion du 4 août à Beyrouth, ce programme s’est renforcé en mars 2021 avec la mise en œuvre de trois dispositifs :

  • un appel à candidatures de l’Institut français avec le soutien des collectivités territoriales,
  • un appel à candidatures de l’Association des Centres culturels de rencontre,
  • et une sélection spécifique opérée par l’Institut français du Liban en partenariat avec le comité français des Villes créatives de l’UNESCO.

Ces trois dispositifs ont été complétés par des résidences dédiées organisées par des partenaires associés comme le Centre national du cinéma et de l’image animée (CNC) et la Cité internationale des arts.

Parmi les disciplines artistiques concernées, la traduction littéraire. En tant que lieu d’accueil de résidences, ATLAS est partenaire du programme “NAFAS” de l’Institut français.

Depuis novembre 2021, 3 traducteurs libanais ont été accueillis au CITL, avec le soutien de la Région Sud :

En résidence au CITL du 18 mai au 13 août 2022 :

• Ghazi BERRO
Après une formation en anthropologie sociale et culturelle à l’EPHE-Paris, Ghazi Berro poursuit une carrière de 45 ans dans le monde du livre, en tant qu’agent littéraire (Predet International), traducteur (Atelier Oser Dire), éditeur indépendant (OSER DIRE ÉDITIONS-Beyrouth) et assistant-conseil en cession de droits auprès d’éditeurs libanais, arabes et français. Il anime également un réseau-atelier de traducteurs. Il vit et travaille à Beyrouth.

Durant sa résidence au CITL, du 18 mai au 13 août 2022, Ghazi Berro travaille sur la traduction vers l’arabe de Histoire des relations entre juifs et musulmans, des origines à nos jours, paru aux éditions Albin Michel en 2013 sous la direction de Abdelwahab Meddeb et Benjamin Stora (1152 pages). La traduction de cette encyclopédie, unique en son genre, est réalisée par un collectif dont Ghazi Berro dirige et supervise le travail. Pour cela, il prépare un guide conceptuel et terminologique afin d’harmoniser la traduction issue des différents contributeurs, et établit un répertoire des concepts et termes-clés nourrissant les échanges au sein du collectif autour des principaux choix conceptuels, terminologiques et rédactionnels à observer.

En résidence au CITL du 29 novembre 2021 au 26 février 2022 :

• Bruno BARMAKI

Dans le cadre de sa résidence au CITL d’Arles, il s’intéresse à la traduction de textes issus de deux ouvrages : Sofia Douleur, pièce de théâtre de Laurent Gaudé, parue aux éditions Actes Sud en 2008 ; et Le Corps des Bêtes, roman d’Audrée Wilhelmy, publié aux éditions Leméac en 2017. En se penchant sur la thématique de la découverte de la sexualité, ces deux ouvrages abordent ses répercussions sur l’individu et sur la société. La traduction vers l’arabe de ces textes permet d’aborder différents aspects d’un sujet qui reste encore tabou, notamment dans le monde arabe. Elle permet aussi d’introduire des auteurs qui sont peu, voire ne sont pas, traduits vers l’arabe. La diversité des textes permet d’apprécier l’oralité du dialecte libanais et la forme plus structurée de l’arabe classique.

• Mohamad MATAR
Mohamad Matar a suivi un double cursus de science et philosophie. Il enseigne la philosophie et exerce en tant que journaliste. De 2009 à 2017, il a dirigé, avec Moutah Safadi, le Centre National pour le Développement spécialisé dans la transmission en arabe des sciences sociales, éditeur des revues Les arabes et la pensée universelle, consacrée à la traduction d’articles fondateurs des grandes doctrines philosophiques des XXe et XIXe siècles, et La pensée arabe contemporaine qui regroupait des articles théoriques écrits par des penseurs du monde arabe. Actuellement en doctorat, il réalise une thèse consacrée à Alain Badiou pour laquelle il traduit en les concepts mathématiques fondamentaux du philosophe du français vers l’arabe. Depuis janvier 2021, Mohamad Matar fait partie d’un groupe de six traducteurs, linguistes et philosophes, mis en place par l’Institut français du Proche-Orient et l’Institut français du Liban pour mener à bien une traduction partielle en arabe du Vocabulaire Européen des Philosophies : Dictionnaire des Intraduisibles.
Au CITL, Mohamad Matar poursuit son travail engagé sur la traduction de l’ouvrage Vocabulaire Européen des Philosophies : Dictionnaire des Intraduisibles (2004) écrit sous la direction de Barbara Cassin. Il finalise également le dernier chapitre de sa thèse consacrée au philosophe français Alain Badiou. Cette résidence l’a aidé à trouver des solutions intellectuelles à la transmission dans une langue non européenne de ces intraduisibles.

À qui s’adresse le programme NAFAS ?

Le dispositif s’adresse aux artistes et créateurs résidant au Liban depuis au moins cinq ans, sous réserve de la possibilité pour le candidat de remplir les conditions d’éligibilité pour l’obtention d’un visa court séjour (restrictions en cours dans le cadre de la crise sanitaire). Pour plus d’informations, merci de consulter le site internet du Consulat Général de France au Liban.

Il veille notamment à s’adresser largement aux artistes de l’ensemble du territoire libanais, qu’ils soient émergents ou confirmés, en privilégiant la diversité des contextes sociaux et géographiques. Il porte une attention particulière aux artistes n’ayant pas encore développé d’échanges avec la France.

Dossier de presse NAFAS / Institut français
Communiqué d'annonce des lauréats

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}