• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

L’Observatoire de la Traduction Automatique

L’Observatoire de la traduction automatique est un dispositif créé par ATLAS en décembre 2018 qui a pour but de suivre l’évolution des performances des traducteurs automatiques en ligne face à des textes littéraires. Chaque année, le même corpus de 40 textes majeurs de la littérature européenne est observé : de Shakespeare à Kafka, de Dostoïevski à Lobo Antunes ou de Alice Munro à Olga Tokarciuk.

Dans un contexte d’intérêts économiques divergents où s’opposent déni des avancées technologiques et technolâtrie nourrie d’informations trompeuses et fortement relayées, alors que certaines formations supérieures semblent vouloir anticiper sur les pratiques à venir en préparant les étudiants en traduction à une future collaboration homme-machine, il est crucial de nourrir le débat public de données objectives sur les performances des machines en matière de traduction.

L’Observatoire de la traduction automatique s’appuie sur :

• l’expertise de traducteurs littéraires reconnus ayant contribué à la création du corpus.
• 40 extraits de textes présentant une diversité de difficultés, tant par les formes et les visées, que par les effets et les contextes. D’une littérature à l’autre, les textes passent de la prose classique à la prose contemporaine, de la poésie au théâtre versifié ou encore à la non-fiction.
• 8 langues analysées : allemand, anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, portugais et russe.
• 120 traductions obtenues par les traducteurs automatiques en ligne Google Traduction, DeepL et Systran sont comparées aux 40 originaux et à 40 traductions « humaines » de référence.
• 240 spectateurs qui ont assisté à 1 première rencontre organisée lors des Assises de la traduction 2019 pour présenter le dispositif et analyser les premiers résultats, avec 1 modérateur, Jörn Cambreleng – directeur d’ATLAS, et 3 experts : Santiago Artozqui – traducteur et président d’ATLAS, Jean-Gabriel Ganascia – informaticien et philosophe spécialiste de l’intelligence artificielle et Claire Larsonneur – maître de conférences en traduction, littérature britannique et humanités numériques.

Rapport 2021 de l'Observatoire de la Traduction Automatique

L’Observatoire de la traduction automatique est un programme financé par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) du ministère de la Culture. 

2024 : An 06

L’Observatoire de la traduction, An 06 
Table ronde organisée pour les 41es Assises de la traduction littéraire, 2024

Modération :  Jörn Cambreleng

Les invitées :  Claudia Hamm – traductrice littéraire, auteure • Antoinette Rouvroy – Docteure en sciences juridiques de l’Institut universitaire européen, chercheuse FNRS au centre de Recherche en Information, droit et Société de l’université de Namur

Retrouvez également la captation sonore de cette rencontre sur la chaîne Soundcloud d’ATLAS.

 

© Romain Boutillier

2023 : An 05

L’Observatoire de la traduction automatique, An 05 
Table ronde organisée pour les 40es Assises de la traduction littéraire, 2023

Modération :  Isis von Plato

Les invités :  Hervé Le Tellier – écrivain • François Ottmann – philosophe

Retrouvez également la captation sonore de cette rencontre sur la chaîne Soundcloud d’ATLAS.

© Romain Boutillier

2022 : An 04

L’Observatoire de la traduction automatique, An 04 
Table ronde organisée pour les 39es Assises de la traduction littéraire, 2022

Modération :  Sophie Royère

Interprète :  Valentine Leÿs

Les invitées :  Yaëlle Amsalem – ESCP Business School • Laura Hurot – traductrice germaniste • Waltraud Kolb – Center for Translation Studies, Université de Vienne (Autriche)

 

© Romain Boutillier

2021 : An 03

L’Observatoire de la traduction automatique, An 03 : la collaboration homme-machine : rêve, cauchemar ou réalité ?
Entretiens organisés pour le 6e Printemps de la traduction, 2021

Modération : Sophie Royère

Les invités : Guillaume Deneufbourg – Linguiste et traducteur littéraire du néerlandais et de l’anglais : « Parlons biotraduction assistée » • Thierry Poibeau – Chercheur CNRS et PRAIRIE (Paris Artificial Intelligence Research Institute) : « Dans la boîte noire » • Silvia Bernardini – Professeure d’anglais à l’Université Alma Mater Studiorum de Bologne : « Le défi de la créativité humaine »

2020 : An 02

L’Observatoire de la traduction automatique, an 02 : la post-édition en vue ?
Entretiens organisés pour les 37es Assises de la traduction littéraire • édition en ligne

Modération : Jörn Cambreleng – Directeur d’ATLAS

Les invités : Laurence Danlos / Agrégée de Mathématiques, professeure émérite à l’université de Paris, chercheuse en traitement automatique des langues // Dominique Nédellec – Traducteur littéraire du portugais // Bruno Poncharal – Professeur de linguistique contrastive, de traduction et de traductologie à l’université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle.

Dominique Nédellec - Analyse de résultats 2019 / 2020

2019 : An 01

L’Observatoire de la traduction automatique, an 01
Première table ronde organisée lors des 36es Assises de la traduction littéraire à Arles

Modération : Jörn Cambreleng – Directeur d’ATLAS

Les invités : Santiago Artozqui – Traducteur et président d’ATLAS // Jean-Gabriel Ganascia – Informaticien et philosophe spécialiste de l’intelligence artificielle // Claire Larsonneur – Maître de conférences en traduction, littérature britannique et humanités numériques à Paris 8.

https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2019/11/09.11.SA_4.observatoire.mp3
TÉLÉCHARGER LE PODCAST

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}