• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Levée d’encres 2022 : le podcast est en ligne !

Levée d’encres 2022 : le podcast est en ligne !

Levée d’encres 2022 : le podcast est en ligne !

8 décembre 2023 Sans catégorie

En 2022, trois types de bourses distinctes et complémentaires ont été attribuées dans le cadre du programme Levée d’encres : la bourse de recherche, la bourse de traduction d’extraits et la bourse de résidence collective.

De retour de résidences, rapportant à Arles, leurs moissons, dix lauréat•es de ce programme d’exploration littéraire ont débattu, confronté, choisi. Le résultat compose un menu aux saveurs stimulantes de voix encore inouïes, venues de Grèce, d’Italie, d’Espagne, d’Israël, de France, du Koweït, du Portugal et d’Algérie.

Des capsules sonores permettent de découvrir autrement les textes repérés, traduits et mis en voix par ces traductrices et traducteurs explorateurs, tout en mettant en lumière ce travail de recherche habituellement tenu secret de celles et ceux qui font voyager les textes.

Ce podcast a été réalisé avec patience et bienveillance par Cerise Maréchaud et mis en ondes par Alexandre Plank, du collectif Making Waves, que nous remercions chaleureusement.

Découvrez-les ci-dessous !

Jérémie Allouche est traducteur littéraire de l’hébreu au français.

Pour Levée d’encres, il a exploré les voix de plusieurs minorités qui composent la société israélienne : éthiopiens, juifs orientaux et arabes israéliens, à traduire vers le français.

Il a repéré, grâce à ses recherches, trois textes à traduire vers le français :

• HaYareah Yarok BaWadi (proposition de titre en français : La Lune est verte dans le Wadi), de Dudu Busi (éditions Am Oved, 2000),

• Tamam Makehoul HaMenuha (proposition de titre en français : Tamam Makehoul repose en paix), d’Odeh Bisharat (éditions Am Oved, 2022),

• et Peham (proposition de titre en français : Carbone), de Ron Ben-Tovim (Tangier Publishing, 2022), dont il met en voix un extrait, traduit en français, pour cet épisode.

Laura Brignon est traductrice littéraire de l’italien au français.

Pour Levée d’encres, elle a exploré un corpus de littérature contemporaine italienne jouant avec les codes de l’étrange et du fantastique, à traduire vers le français. Elle a choisi, suite à sa résidence au CITL d’Arles, deux textes pour chacun desquels elle a composé une fiche de lecture :

• Pensa il risveglio (proposition de titre en français : Pense le réveil), de Alessandro Cinquegrani (Terrarossa edizioni, 2021),

• et La carne (proposition de titre en français : La Viande), de Cristò (éditions Intermezzi / Neo edizioni, 2015/2020), dont elle met en voix un extrait de traduction, traduit en français, pour cet épisode.

María Enguix Tercero est traductrice littéraire du français, de l’anglais, du grec et du catalan.

En résidence au CITL d’Arles pour Levée d’encres, María a travaillé sur la traduction vers l’espagnol d’extraits de :

• La langue maternelle, de Vassilis Alexakis (Stock, 2006),

• et de Alger la noire (proposition de titre en espagnol : Negra Argel), de Maurice Attia (Babel, 2006), dont elle met en voix un extrait, traduit en espagnol, pour cet épisode.

Aude Fondard traduit de l’anglais, de l’allemand et du grec moderne.

Pour Levée d’encres, Aude a travaillé, en résidence à la bibliothèque du musée Solomos à Corfou, sur la traduction d’extraits de :

• Επαναστατικές μέθοδοι για τον καθαρισμό της πισινας σας (proposition de titre en français : Méthodes révolutionnaires pour nettoyer votre piscine), d’Alexandra K* (éditions Patakis, 2020),

• Η Ανάκριση (proposition de titre en français : L’Interrogatoire), d’Ilias Maglinis (Kedros / Metaixmio, 2008 / 2019),

• et Ο χάρτης του κόσμου στο μυαλό σου (proposition de titre en français : La Carte du monde dans ta tête), de Lila Konomara (éditions Kedros, 2018), dont Aude met en voix un extrait, traduit en français, dans cet épisode.

Géraldine Jenvrin est traductrice littéraire de l’arabe.

Pour Levée d’encres, elle est partie à la découverte de nouvelles voix littéraires en Algérie, dont elle a ramené trois textes à traduire en français :

• Zanqat al-Tilyân (proposition de titre en français : La ruelle des Italiens), de Boumediene Belkebir (éditions Manshourat al-Ikhtilaf, 2021)

• Qourtas al-Roumi, de Massinissa Tiblali (éditions al-Jaza’ir taqra’, 2022),

• al-Ghurâb al-Akhir (proposition de titre en français : Le dernier corbeau), de Mabrouk Dridi (éditions Dar al-Bahith, 2020).

Pour cet épisode du podcast Levée d’encres 2022, Géraldine a choisi de lire un extrait de Nâqat Sâliha (proposition de titre en français : La chamelle de Saliha) du koweïtien Saoud al-Sanoussi (2019), traduit en français.

Hélène Harry Melo est traductrice littéraire de l’espagnol, du portugais et du russe.

Elle a recherché pour Levées d’encres de nouvelles voix littéraires portugaises à traduire en français, lors d’une résidence d’exploration à Lisbonne, dont elle est revenue avec deux textes :

• A pedra é mais bela que o pássaro (proposition de titre en français : La pierre est plus belle que l’oiseau), de Raquel Gaspar Silva (éditions Caixa Alta, 2022),

• A Charca (proposition de titre en français : La Mare), de Manuel Bívar (éditions Língua Morta, 2021),

• et Os mamíferos, as aves e os peixes (proposition de titre en français : Les mammifères, les oiseaux et les poissons), toujours de Manuel Bivar (éditions Língua Morta, 2022), mis en voix par Hélène dans cet épisode.

Margot Nguyen Béraud est traductrice littéraire de l’espagnol.

Lors de sa résidence pour Levée d’encres à Madrid, elle a également exploré le travail d’écrivaines qui renouvellent la littérature de genre. Elle en a ramené trois textes à traduire vers le français :

• Bruna, soroche y los tíos, d’Alicia Yánez Cossío (Casa de la Cultura Equatoriana, 1973),

• Pelea de gallos, de María Fernanda Ampuero (Paginas de Espuma, 2018),

• et Sacrificios humanos, de María Fernanda Ampuero (Paginas de Espuma, 2021), dont Margot nous livre un extrait traduit en français pour cet épisode.

Clara Nizzoli est traductrice littéraire du grec.

Pendant sa résidence au CITL, à Arles, pour Levée d’encres, Clara a traduit vers le français des extraits de :

• Στον καιρό των ζωντανών (proposition de titre en français : Au temps des vivants), d’Antigoni Iliadi, qu’elle partage avec nous dans cet épisode, à travers un extrait traduit en français.

De ses explorations littéraires, elle a également rapporté :

• Καληνύχτα καλούδια μου (proposition de titre en français : Bonne nuit mes doudous), de Nikitas M. Papakostas.

Adrienne Orssaud est traductrice littéraire de l’espagnol.

En résidence d’abord à Malaga, puis au CITL à Arles, Adrienne a exploré la poésie et les littératures du sud de l’Espagne. Parmi les œuvres qu’elle y a déniché, elle a gardé :

• De bestias y aves (proposition de titre français : De bêtes et d’oiseaux), de Pilar Adón (éditions Galaxia Gutenberg, 2022),

• Ni siquiera los muertos (proposition de titre en français : Pas même les morts), de Juan Gómez Bárcena (éditions Sexto Piso, 2020), qu’Adrienne a choisi de mettre en voix dans cet épisode.

Djellal Eddine Semaane est traducteur littéraire du français vers l’arabe.

Pour Levée d’encres, Djellal a recherché et rencontré en France des nouvellistes à traduire vers l’arabe. Lors de sa résidence au CITL, il a traduit en arabe les premières pages de :

• Le devoir de violence, de Yambo Ouologuem (éditions du Seuil, 1968).

De son exploration littéraire, il a rapporté :

• Les orages, de Sylvain Prudhomme (Gallimard, 2021), qu’il évoque et met en voix dans cet épisode.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}