• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Les recettes du CITL : le pâté de pommes de terre

Accueil Les recettes du CITLLes recettes du CITL : le pâté de pommes de terre
Les recettes du CITL : le pâté de pommes de terre

Les recettes du CITL : le pâté de pommes de terre

4 décembre 2010 Les recettes du CITL
Le Pâté de pommes de terre
Recette traditionnelle du Berry
 (terre de contrastes, patrie du fromage de chèvre et de Georges Sand)
Quérir tout d’abord au marché ou au jardin un bon kilo de bonnes pommes de terre — de la Belle de Fontenay, ou mieux encore de la ratte, (mais en ce cas la cuisson peut être un peu plus longue), à défaut de la bête charlotte (bio nécessairement). Les éplucher, les couper en fines rondelles et préparer comme une salade de pommes de terre crues, avec sel, poivre, et éventuellement une échalote émincée (sur l’échalote — ou l’oignon — les avis, cela dit, sont très partagés ; deux partis coexistent péniblement, celui de ma grand-mère Marie (résolument contre) et celui de ma grand-tante Suzanne (résolument pour), l’une et l’autre arguant de l’autorité de mon arrière-grand-mère sur le sujet (en fait, je pense qu’on met de l’échalote simplement si on en a sous la main), et surtout un gros bouquet de persil coupé menu.
Attention, c’est là un point crucial et fondamental ! Toute recette de pâté de pommes de terre où ne figurerait pas le mot « persil » devrait vous faire doucement rigoler. L’ingrédient essentiel de ce plat fruste et néanmoins subtil, ce n’est point la pomme de terre, comme on pourrait trop précipitamment le croire, c’est le persil, un point c’est tout.
Mais poursuivons : on touillera soigneusement tout cela, puis on le laissera en paix, le temps de préparer la pâte brisée, laquelle est tellement simple et rapide à préparer que jamais, au grand jamais on ne s’abaissera bien sûr à l’acheter toute prête et emballée.
400g de farine, 200g de beurre, un peu d’eau, une pincée de sel, le tout mélangé du bout des doigts et promptement pétri — et voilà. La pâte brisée, rappelons-le, ne doit pas être travaillée longuement.
Pendant que la pâte repose, on beurrera et farinera un moule à tarte d’honnête taille (disons 22 cm de diamètre), puis l’on mettra le four à chauffer à 210°C, avant de se servir un bon verre de chateaumeillant et de le déguster avec lenteur, car après tout on a beau être traducteur, on n’est pas pour autant des bœufs.
L’important, à ce stade de la préparation, est de se sentir bien calme et détendu.
Prendre alors un peu plus de la moitié de la pâte. L’étaler au rouleau et foncer le moule en veillant à ce que la pâte en déborde d’au moins deux centimètres.
Garnir avec la salade de pommes de terre crues préalablement égouttée, tout en glissant ici et là quelques noisettes de beurre, sachant que plus il y en a, mieux c’est, mais qu’il ne faut tout de même pas exagérer.
Étaler le reste de pâte et s’en servir pour recouvrir le tout.
Souder les bords de la tourte, puis découper à deux centimètres du bord du moule, avant de plier et replier la pâte entre ses doigts sur tout le périmètre de la chose, de manière que l’ensemble soit à la fois hermétique et joli à regarder. Ensuite, un jaune d’œuf additionné de quelques gouttes de lait ira badigeonner le couvercle qu’on aura soin de décorer ensuite de délicats motifs de son choix tracés de la pointe d’un couteau.
Subtilité : au milieu de la tourte, on ménagera un trou où l’on insérera un petit tube de papier fort.
Puis enfourner le pâté et le laisser cuire au moins 50mn. Quand la croûte est bien dorée, c’est prêt, mais ce n’est pas encore terminé.
Une fois le pâté sorti du four, verser délicatement par le tuyau de papier 20cl (au moins) de crème fraîche liquide. Cette opération peut intimider parfois le facteur de pâté débutant. Il convient donc savoir qu’il est possible de procéder autrement, à la manière de mon oncle Pierre (le mari de Suzanne, qui n’était d’ailleurs pas du Berry mais de Gennevilliers) : il faudra alors sortir le pâté du four, le démouler sur un plat, puis découper virilement le couvercle, le soulever, le temps d’étaler la crème sur les pommes de terre, et le remettre en place avec soin.L’avantage de cette dernière méthode, certes moins élégante et raffinée que la première, est de permettre de s’assurer que les pommes de terre sont bien tendres.
Servir ensuite rapidement, de manière que la crème n’ait pas le temps de cuire.
Paul Lequesne

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}