• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Laura Giuliberti, résidente Archipelagos 2024

Laura Giuliberti, résidente Archipelagos 2024

20 août 2025 Actualité du CITL, Bourses de résidence, Ça s'est passé au CITL, Galerie de portraits, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Dans le cadre du projet Archipelagos, porté par ATLAS et co-financé par l’Union Européenne, la Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur et La Sofia, la traductrice Laura Giuliberti a effectué une résidence d’exploration à Paris, puis au CITL, afin de rechercher des auteur·ice·s francophones à traduire en italien.

Nous vous proposons de découvrir son parcours et ses méthodes de recherche à travers cet entretien effectué lors de sa résidence en juin 2024.

Laura Giuliberti, bonjour ! Tu es traductrice du français vers l’italien, tu as suivi des études de philosophie et de traduction littéraire en France. En juin 2024, tu es venue en résidence d’exploration ici, au CITL à Arles, dans le cadre du programme Archipelagos. Comment s’est déroulée cette résidence ?

Bonjour ! Alors, ma résidence s’est déroulée en deux parties : la première à Paris, à l’occasion du Festival du Livre, et la seconde en résidence ici à Arles, au CITL ! Je suis très heureuse, car je suis déjà venue ici quelques fois, et je sais que c’est un endroit génial pour son calme, et pour son cadre, qui n’est pas celui de chez moi et qui me permet de travailler tranquillement.

© Laura Giuliberti

Peux-tu nous parler de la manière dont tu as entendu parler du programme Archipelagos, et de ce qui t’a motivée à postuler ?

J’ai pris connaissance d’Archipelagos à travers la newsletter d’ATLAS. Et bien sûr, dès que j’ai lu l’appel à candidatures, j’ai voulu postuler ! C’est la première fois que j’entends parler d’un projet qui s’intéresse à cet aspect du travail de traduction, qui me tient particulièrement à cœur : celui du rôle d’apporteur de projet, qui est essentiel dans le métier de traducteur ! Il permet de réinjecter dans la circulation de la littérature européenne des critères différents de ceux qui régissent le marché du livre.

Archipelagos a pour vocation de « faire émerger d’autres voix ». Quelles sont celles que tu as explorées pendant ta résidence de recherche ?

Mon projet de recherche pour Archipelagos est né de l’impression qu’en Italie, plus qu’en France, on a du mal à brouiller les frontières de genre. Et cela d’autant plus avec ces genres littéraires qui ont longtemps été relégués au divertissement. Si aujourd’hui ces formes d’écriture se multiplient, ce n’est que le pendant d’un cloisonnement majeur qui concerne la littérature dite « sérieuse » : son enfermement dans le champ de la stricte adhésion à la vérité. Les ponts semblent méthodiquement abattus. On sait la place que l’information occupe dans nos vies, la portée qu’elle a dans notre vision et interprétation du monde. On sait un peu moins comment sortir d’une stricte reproduction de faits.

Je pense à Ernst Bloch, un philosophe qui a travaillé sur l’utopie, qui a dit quelque chose comme : « C’est quand on manque de pain qu’on a très faim d’imagination ». Quand je réfléchis à ce que j’ai envie de traduire, je crois que ce sont des voix qui répondent à cette faim-là. Je les trouve chez des auteurs qui arrivent à emprunter des caractéristiques du fantastique, ou de la science-fiction, pour les amener dans une littérature qui est ancrée dans le monde.

Ils permettent de redécouvrir le pouvoir de la littérature qui, pour moi, n’a pas tant à couvrir un rôle thérapeutique ou de salvation, mais plutôt de thaumaturgie ! C’est paradoxal, mais je crois vraiment que la littérature détient un pouvoir d’agir sur le monde, malgré son impossibilité de le faire. Ce sont donc ces voix que j’ai tenté de repérer pendant mon exploration.

© Laura Giuliberti

Je voudrais revenir sur cette vision que tu as du traducteur en tant qu’apporteur de projet, qui propose des critères qui ne sont pas uniquement ceux du marché du livre. Quelle est ton expérience pour cet aspect du métier ? Si ça ne tenait qu’à toi, qu’est-ce que tu aimerais mettre en avant ?

Cela touche peut-être à un rêve d’enfance, de devenir une exploratrice ! C’est ce que j’ai poursuivi bien avant de commencer à traduire. Puis, sont venues les études, en France, et les premiers textes qui me faisaient dire « Ce n’est pas possible que ça n’existe pas en italien ! », donc je décidais de les traduire. C’est comme ça d’ailleurs que j’ai décroché ma toute première publication : c’était un livre de philosophie de la psychanalyse, que j’ai traduit alors que j’étais encore étudiante. Ensuite, je me suis intéressée davantage à la littérature, et encore plus à la poésie.

Quant aux découvertes dans le cadre d’Archipelagos, comme je disais, il s’agit de textes qui ne séparent pas le recours au fantastique de leur ancrage dans la réalité. Cela en est le cas, par exemple, dans le premier livre que j’ai repéré : Le chien noir, de Lucie Baratte, publié aux éditions du Typhon en 2020. C’est un roman d’émancipation assez troublant, notamment par sa manière d’aborder les questions du féminisme et de la transidentité. En créant un imaginaire fantastique, il nous plonge dans les structures de la fable, du conte même ! On a l’impression de voyager dans un autre univers, mais c’est un chemin que l’on fait pour pouvoir faire face à des problématiques qui nous concernent. Et peut-être que c’est un peu ce que je cherche en littérature, aussi.

© Laura Giuliberti

Peux-tu nous parler des conditions de travail pour les traducteur·ice·s en Italie ?

*rire* Là, il ne faut pas un grand effort pour imaginer quelque chose de mieux ! Je pense vraiment qu’on traduit par nécessité vitale, parce que les conditions de travail qui nous sont offertes ne sont vraiment pas bonnes. En Italie, je ne connais personne qui ne vive que de la traduction littéraire. Tout le monde a un autre travail, sans oublier la difficulté de faire un réseau ; tout ça rend les choses difficiles. Du coup, j’ai plus d’ami·es traducteur·rices en France qu’en Italie ! Il faut connaître ses droits, pour pouvoir les réclamer, savoir qu’on existe, pour qu’on résiste, qu’on se rencontre, et c’est grâce aux projets européens comme Archipelagos qu’on peut avoir un peu d’espoir de continuer à traduire.

Propos recueillis par Julie Duthey, responsable de communication d’ATLAS.

Retrouvez le portfolio de Laura, et le fruit de ses recherches, sur archipelagos-eu.org/translators/

À propos d’Archipelagos

Archipelagos est un projet triennal lancé en janvier 2024, co-financé par le programme Europe Créative de l’Union européenne et, en France, par La Sofia et la Région Sud. Porté par ATLAS, en collaboration avec 11 partenaires, il a pour objectif de mettre en lumière, auprès des lecteurs et des professionnels du livre, la diversité des voix littéraires d’Europe et le travail d’exploration mené par les traducteur.rices littéraires.

archipelagos-eu.org

Archipelagos is funded by the Creative Europe programme of the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}