• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol/français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais/français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

La Fabrique des Traducteurs – Atelier français-chinois 2018 : “Traduire pas à pas, transposer peu à peu”, par Norbert Danysz

La Fabrique des Traducteurs – Atelier français-chinois 2018 : “Traduire pas à pas, transposer peu à peu”, par Norbert Danysz

26 avril 2018 Formation, Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs, Sans catégorie, Traduction littéraire
FDT_ch-fr_2018_filage_2

Norbert Danysz est l’un des trois traducteurs français sélectionnés pour l’atelier français-chinois 2018 de la Fabrique des Traducteurs. Il a fait connaissance avec le monde chinois en résidant à Pékin dans son enfance et a poursuivi l’étude de cette langue en classes préparatoires puis à l’ENS de Lyon. Il a choisi de traduire le recueil Benci lieche zhongdian de l’auteur Wang Anyi originaire de Shanghaï. Après les deux premiers tutorats de l’atelier, il nous fait découvrir l’évolution de sa traduction.

La nouvelle 《金灿灿的落叶》(“Les Feuilles mordorées de l’automne”) de l’écrivaine shanghaïenne Wang Anyi est une œuvre de jeunesse, publiée pour la première fois en décembre 1981 dans la revue《青春》[qīngchūn], la revue Jeunesse, une revue mensuelle de Nankin lancée en 1979. Les quatre phrases dont vous pouvez ici suivre la transformation sont extraites de la scène d’exposition au début de la nouvelle. Une jeune femme file sur son vélo, elle roule dans la pénombre des platanes, un soir d’automne, faisant craquer sous ses roues les feuilles mortes qui jonchent le sol.

一阵风吹过来,一批树叶飘飘悠悠地落下。叶离开了树,便是生命的结束。而树呢,摆脱了一批树叶,却能聚集精力静养,待到来年开春,又获得年轻新鲜的绿叶。她奇怪那一片片秋叶,会是这么悠然而安详地飘落。

            Un découpage mot à mot des quatre phrases permet de saisir très grossièrement le sens de ce paragraphe. L’absence d’équivalent français pour quelques termes chinois peut rendre l’exercice légèrement difficile, notamment pour le dernier mot du passage, le verbe 飘落, qui signifie tout à la fois que les feuilles se détachent de l’arbre, tombent lentement par terre, dérivent au gré du vent et flottent légèrement dans les airs.

un | court | instant | vent | souffler | direction, un | groupe | feuille d’arbre | voleter | tranquillement | tomber. feuille | quitter | arbre, alors | être | vie | fin. mais | arbre, se débarrasser | groupe | feuille d’arbre, pouvoir | rassembler | vitalité | se remettre d’une maladie, attendre | jusqu’à | année prochaine | début du printemps, à nouveau | obtenir | jeune | frais | vert | feuille. elle | étrange | ces | chacune | feuille d’automne, pouvoir | être | tant | tranquillement | et | paisiblement | tomber en se laissant porter et en voletant.

            Pour le premier jet, je tente tant bien que mal d’englober le plus d’éléments possible du texte, quitte à être redondant en français, quitte à supprimer certains bout qui dépassent, parce qu’ils sont inutiles ou qu’ils alourdissent la traduction. L’absence de conjugaison en chinois permet de choisir en français le temps qui convient le mieux, j’ai comme premier réflexe d’utiliser le passé simple pour raconter le début de cette nouvelle.

Une rafale de vent souffla, quelques feuilles tombèrent en voletant tranquillement. Lorsque les feuilles quittent les arbres, leur vie est terminée. Mais lorsque les arbres se débarrassent de quelques feuilles, ils peuvent rassembler leurs énergies pour se rétablir, en attendant le début du printemps de l’année à venir, ils obtiendront à nouveau des feuilles vertes jeunes et fraîches. Elle fut surprise que toutes ces feuilles d’automne puissent être aussi tranquilles et paisibles quand elles tombent en se laissant porter et en voletant.

             Je traduis cette nouvelle à mesure que je la lis, mais l’irruption de souvenirs dans la suite du texte, les ellipses temporelles vers le passé, m’imposent finalement de changer le temps de la situation initiale, afin de marquer une nette différence entre les réminiscences de l’héroïne (au plus-que-parfait) et l’action principale de la nouvelle (au présent). Le travail du premier tutorat permet également de supprimer les maladresses du premier jet.

Souffle une rafale de vent, une flopée de feuilles tombe en voletant, lentement. Les feuilles qui se détachent de leur arbre sont comme à la fin de leur vie. Mais pour l’arbre, se séparer de quelques feuilles lui permet de rassembler ses forces vives et de se refaire jusqu’au début du printemps où il retrouvera son vert feuillage plein de fraîcheur et de jeunesse. Elle est surprise devant toutes ces feuilles, de leur capacité à se laisser tomber sans inquiétude en tournoyant paresseusement.

             Après avoir lu et traduit l’ensemble de la nouvelle, il s’avère que l’action principale, à raconter au présent, se trouve à la toute fin du texte, et que le début de l’histoire était lui aussi un souvenir du personnage principal, mais un souvenir plus récent que les épisodes traduits avec le plus-que-parfait. Il convient donc d’utiliser en dernière instance le passé composé pour ce passage. Le travail du deuxième tutorat permet en outre de peaufiner l’expression et d’affiner la langue.

Un coup de vent a passé, une brassée de feuilles s’est envolée dans un tourbillon. Les feuilles se détachent des arbres, leur vie s’achève. Quant aux arbres, une fois dépouillés de leurs feuilles, ils pourront recouvrer leurs forces, attendre l’arrivée du printemps et regagner un jeune et verdoyant feuillage. Toutes ces feuilles l’ont surprise, qui pouvaient se laisser choir dans le vent libres et sereines.

            Les questions de temporalité ne poseront normalement plus problème, mais à la relecture, il sera toujours possible de changer un verbe ici, un adjectif là…

L’atelier français-chinois 2018 de la Fabrique des Traducteurs est soutenu par le CCTSS – Chinese Culture Translation & Studies Support, l’ambassade de France en Chine, l’Institut français, le Ministère de la Culture et de la Communication – Délégation générale à la langue française et aux langues de France, la SOFIA, la Région Provence-Alpes-Côte d’Azur, la Ville d’Arles, le conseil départemental des Bouches-du-Rhône.

Partager cet article

Tweet

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}