• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

La Fabrique des traducteurs, atelier espagnol-français

14 novembre 2013 Actualité du CITL, Formation, La Fabrique des traducteurs

La Fabrique des traducteurs vient de commencer !

La Fabrique des traducteurs espagnol a démarré au lendemain des Assises de la traduction littéraire. Les participants se sont mis au travail, encadrés par leurs tuteurs Nelly Lhermillier et Gabriel Hormaechea.

Les participants
 
Solange Gil, argentine, vit à Buenos Aires, traduit Journal du dehors et la Vie extérieure d’Annie Ernaux (éditions Gallimard)
Marta Cabanillas Resino, espagnole, vit à Madrid, traduit Le Miracle d’Ariel Kenig (éditions de l’Olivier)
Pablo Moiño Sanchez, espagnol, vit à Rio de Janeiro, traduit Loin de Rueil de Raymond Queneau (éditions Gallimard)
Lucie Maurel Petetin, française, vit à Lyon, traduit Bailes de Medio Siglo de Martin Sotelo (Nocturna ediciones)
Antonio Werli, français, vit à Strasbourg, traduit Asklepios de Miguel Espinosa (Los libros de la Frontera)
Geneviève Orssaud, française, vit à Paris, traduit Las aventuras del Sr Maiz de Washington Cucurto (Interzona, Buenos Aires)
Les tuteurs

Nelly Lhermillier

Née dans le Vaucluse, a vécu plusieurs années au Venezuela en tant qu’ethnologue.Est convertie à la traduction littéraire depuis son retour en France en 1985 : Miles Franklin (Ma brillante carrière, Le Pays d’en haut, Australie, L’Aube) ; Thomas Keneally (Femme en mer intérieure, Australie, L’Aube) ; Rodrigo Rey Rosa (Le Projet, Guatemala, Gallimard) ; Napoleón Baccino Ponce de León (Maluco, Uruguay, Actes Sud) ; Baltasar Porcel (Méditerranée, Espagne, Actes Sud) ; María Zambrano (Sentiers, Délire et Destin, Espagne, Des femmes), José Manuel Briceño Guerrero (L’Enfance d’un magicien, Discours sauvage, Discours des lumières, Discours des seigneurs, Venezuela, L’Aube), Isabel Allende (Inés de mon âme, L’Île sous la mer, Le Cahier de Maya…, Chili, Grasset) ; Alejandro Jodorowsky (La Danse de la réalité, Mu le maître et les magiciennes, Cabaret mystique…, Chili, Albin Michel) ; Alberto Mendez (Les Tournesols aveugles, Espagne, Bourgois), Fernado Baez (Histoire universelle de la destruction des livres, Venezuela, Fayard) ; Guillermo Fadanelli (L’Autre Visage de Rock Hudson, Un scorpion en février, Eduquer les taupes, Boue, Hôtel DF, Mexique, Bourgois) ; Norah Lange (Cahier d’enfance, Argentine, Bourgois) ; Damián Tabarovsky (Bingo/Les Hernies, L’Expectative, Autobiographie médicale, Argentine, Bourgois) ; Álvaro Pombo (La Quadrature du cercle, Ciel de lit, Apparition de l’éternel féminin, Espagne, Bourgois)…
Gabriel Hormaechea

Né 4 juillet 1945. Professeur de traduction littéraire al IDEC de l’Université Pompeu Fabra (Barcelone). Traducteur. A traduit, entre autres : Van Gogh, Elisabeth  Van Gogh. Parsifal ediciones, Barcelona, 1989 ; La naturaleza día a día, Blandine de Montmorillon. Salvat Ed., Barcelona, 1990 ; Recuerdos íntimos (escritos para Picasso). Fernande Olivier. Parsifal Ed., Barcelona 1990 ; Los señores del bosque, Christian Kempf. Lynx Ed., Barcelona, 1990 ; Le mur, Jean Paul Sartre. Círculo de Lectores, Barcelona. Barcelona 2002 ; Le petit soldat de plomb, Anatole France. Círculo de Lectores, Barcelona, 2002 ; Lo puro y lo impuro, Colette, Global rhythm, Barcelona, 2006 ; Paseos por Londres, Flora Tristán. Global rhythm, Barcelona, 2008 ; Los Bohemios, Anne Gédeon Lafitte, Marquis de Pelleport, Papel de Liar, Barcelona, 2010 ; Gargantúa y Pantagruel, François Rabelais. Acantilado, Barcelona, 2011 ; Flores de ruina y Perro de primavera, Patrick Modiano, El Aleph Editores, Barcelona 2012…

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}