• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

La Fabrique des Humanités / Atelier « Traduire l’histoire »

Du 4 au 8 décembre 2017 – Traduire l’Histoire / Translating History – University of Stirling (UK)

ATLAS et l’université de Stirling organisent l’atelier “Traduire l’Histoire”. Cet atelier intensif d’une semaine en résidence, encadré par deux traducteurs expérimentés – Diane Meur et Siân Reynolds –, réunit de jeunes chercheurs francophones et anglophones pour approfondir leurs compétences traductives dans leur domaine de recherche.

      ATLAS and the University of Stirling organize the workshop “Translating History”. This intensive, one-week residential program run by two experienced translators  – Diane Meur and Siân Reynolds – will bring together French and English researchers to develop their skills in translation in their research field.

Un atelier organisé en coproduction avec University of Stirling (UK)

// Les participants //

• Vers le français :

Cécile DENIARD, pour Mahomet the European: Western Portrayals of the Prophet of Islam, de John Tolan, Princeton University Press, été 2018, et sa traduction française à l’automne 2018 chez Albin Michel

Bernard FRUMER, pour In God’s Path: The Arab Conquests and the Creation of an Islamic Empire, de Robert G. Hoyland, Oxford University Press, 2014

Laurent VANNINI, pour Black Reconstruction in America – An essay toward a history of the part which Black Folk played in the attempt to recontruct democracy in America 1860 – 1880 [Chap. 17 : The Propaganda of History], de W. E. Burghardt Du Bois, Harcourt, Brace and Company, New York, 1935

• Vers l’anglais :

Susan EMANUEL, pour Paris savant, parcours et rencontres au temps des Lumières, de Bruno Belhoste, Armand Colin, 2011

Anne EPSTEIN, pour Le Genre du nom dans l’Occident médiéval (VIe-XIe siècle), article d’Arnaud Lestremeau, revue Clio. Femmes, genre, Histoire, n°45, 2017

Kim SANDERSON, pour La Construction des villes, manuscrit inédit de Le Corbusier

Ethan RUNDELL, pour Lafayette nous voici ! 6 juin 1918 – Les marines américaines à l’assaut du bois Belleau, de Jean-Michel Steg, Editions Fayard (Paris, 2018)

// Les formateurs //

Diane MEUR
Née en 1970 à Bruxelles, Diane Meur vit à Paris depuis trente ans. Ancienne élève de l’École Normale Supérieure (rue d’Ulm), diplômée de l’EHESS (École des Hautes Études en Sciences Sociales) en sociohistoire de la littérature, elle s’est ensuite orientée vers une carrière de traductrice de l’allemand et de l’anglais. Elle a notamment traduit Tariq Ali, Oscar Wilde, Paul Nizon, Robert Musil, Erich Auerbach, Le Livre de la mémoire de M. Carruthers et L’Ennemi. Portrait intellectuel de Carl Schmitt, de G. Balakrishnan. Elle est par ailleurs auteur de cinq romans, tous parus chez Sabine Wespieser éditeur.

Siân REYNOLDS
Née à Cardiff (sa première langue étant le gallois), Siân Reynolds est diplômée d’Oxford et historienne. Elle a préparé sa thèse sous la direction de Michelle Perrot à l’université Paris 7. Elle a enseigné aux universités du Sussex, d’Edimbourg et de Stirling, où elle est professeur émérite. Son dernier livre, Marriage and Revolution: Monsieur et Madame Roland (OUP), a remporte le Prix R. H. Gapper en 2013. Elle a traduit en anglais la plupart des œuvres de Fernand Braudel, à partir de La Méditerranée (1973), ainsi que des livres d’autres historiens français. Lauréate du prix Scott-Moncrieff (1982), elle traduit actuellement les romans policiers de Fred Vargas (qui ont remporté quatre fois l’International Dagger de la Crime Writers’ Association), et participe au projet de Penguin Books de retraduction des romans de Georges Simenon. Membre du comité éditorial de la revue française Clio : Femmes, Genre, Histoire, elle est la responsable de l’édition en anglais de cette revue en ligne.

// Les rencontres //

• Lundi 4 décembre à 18h : Rencontre avec Diane Meur autour de sa traduction de Tariq Ali, Les Dilemmes de Lénine – Terrorisme, guerre, empire, amour, révolution (Sabine Wespieser éditeur, 10/2017), animée par Jörn Cambreleng – directeur d’ATLAS

• Jeudi 7 décembre à 18h30 : Conférence par Michael Rapport
Michael Rapport est né à New York. Historien, il a étudié à Edinburgh avant d’enseigner à l’université de Stirling. Il est aujourd’hui professeur dans le département « School of Humanities » de l’université de Glasgow. Ses principaux domaines de recherche sont la Révolution française, les guerres de la Révolution française et les guerres Napoléoniennes, ainsi que les révolutions « dominos » comme les vagues révolutionnaires de 1848 en Europe.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}