• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier de traduction littéraire arabe n°1 à Arles

Atelier de traduction littéraire arabe > français au Collège International des Traducteurs Littéraires à Arles

Du 16 au 18 novembre 2021

Qu’est-ce que traduire ? Et plus spécifiquement, qu’est-ce que traduire la littérature ? Cet atelier de trois jours, animé par Samir Kacimi et le traducteur Lotfi Nia, a pour but de faire découvrir l’acte de création qui sous-tend la traduction littéraire, et d’offrir l’opportunité a de jeunes professionnels de développer leur pratique entre l’arabe et le français. Un traducteur n’est pas juste quelqu’un qui choisit un mot pour un autre dans sa langue maternelle ; il est aussi un lecteur, un passeur, un créateur, qui se doit de sentir l’atmosphère et le cœur de ce qu’a voulu faire passer l’auteur et en faire une proposition dans la langue de destination.

L’atelier a porté sur l’un des romans de Samir Kacimi encore non traduit en français, « Salalim Trolard » (سلالم ترولار). Les participants ont eu l’occasion de traduire collectivement et individuellement des extraits du roman, tout échangeant au quotidien avec son auteur afin de s’imprégner du texte.

L’atelier en vidéos 

Les tuteurs de l’atelier

Samir Kacimi

Né en 1974 à Alger où il vit, Samir Kacimi a suivi des études de droit et a été avocat puis a travaillé dans la presse. Il est l’auteur de neuf romans, parmi lesquels Yawm ra’i lil mawt (يوم رائع للموت) sélectionné en 2010 pour l’International Prize for Arab Fiction, et traduit en 2020 sous le titre Un jour idéal pour mourir, et Houb fi khrif maiil (حب في خريف مائل), traduit en 2017 sous le titre L’amour au tournant. Un jour idéal pour mourir, le deuxième roman de Samir Kacimi traduit par Lotfi Nia, est sorti en 2020 aux Editions Actes Sud et fait partie de la sélection officielle du prix de la littérature arabe 2021 de l’Institut du Monde Arabe. En 2019, son roman Salalim trolard (سلالم ترولار, Escaliers de Trolard) a été sélectionné pour l’International Prize for Arabic Fiction.

Lotfi Nia

Lotfi Nia est né à Alger en 1978. Il s’investit depuis 2005 dans la traduction de la littérature contemporaine, notamment de la poésie, avec Hassan Hourani et Ghassan Zaqtan, mais aussi du roman algérien d’expression arabe : H’mida Ayachi, Abdelzahab Ben Mansour, Bachir Mefti et Samir Kacimi. Il a participé en 2011 à la première formation de l’arabe vers le français de la Fabrique des traducteurs organisé par ATLAS. Il vit et travaille à Marseille.



100% 
des stagiaires recommandent cette formation 

En la notant

9,5 /10

Source : questionnaires de satisfaction 2021

C’est une expérience à vivre absolument pour tout traducteur.

.

La formation était bien structurée, avec des objectifs définis et précis. La constitution de binômes de traducteurs en fonction de leur vitesse de déchiffrage du texte original était un excellent choix qui a apporté une dimension encore plus collaborative à la formation. Les formateurs et l’équipe étaient bienveillants et accueillants. J’ai particulièrement apprécié l’espace qui a été accordé à chacun afin de présenter son parcours et ses motivations – nous avons réellement créé des liens qui persisteront après la formation.

.

Source : questionnaires de satisfaction 2021

Les participants à l’atelier

Moez Awled Ahmed

Moez Awled Ahmed est doctorant-chercheur à l’université Paris VIII. Son axe de recherches est la traduction théâtrale du français vers l’arabe (parlé) et de l’arabe vers le français. Dans sa thèse de doctorat en cours de rédaction et intitulée « La démocratisation, par la traduction théâtrale, du théâtre moderne français dans le monde arabe », le chercheur questionne la notion de « l’Altérité » dans l’exercice de la traduction. Il met les rapports conflictuels entre la culture occidentale et la culture arabo-musulmane, entre le colonisateur et le colonisé…au niveau de la traduction, cœur de ses recherches.
Awled Ahmed est également spécialiste du théâtre de Samuel Beckett. Il a récemment traduit Oh ! Les beaux jours de l’auteur irlandais dans le cadre de ses recherches universitaires.

Lolita Bouvet

Lolita Bouvet étudie actuellement en troisième année de bi-licence histoire et LLCER arabe (langue, littérature et civilisation étrangère et régionale) à Sorbonne université. En 2018, elle partit un an apprendre le dialecte syrien dans des camps de réfugiés de la Bekaa au Liban, où elle y était bénévole. Elle s’apprête à préparer, pour son Master 1 d’histoire contemporaine, une traduction commentée d’une œuvre littéraire arabe de la fin de l’époque ottomane. Son intérêt porte sur l’histoire sociale des villes et campagnes syriennes.

Clara Défachel

Clara Défachel est née et a grandi à Boulogne-sur-mer avant de mettre les voiles pour l’Ecosse, où elle a appris l’arabe (!), puis pour le Maroc et les Pays-Bas. Diplômée en littérature comparée et en langue et littératures arabes de l’Université de St Andrews, ainsi qu’en politique et gestion culturelles de l’Université de Maastricht, elle s’intéresse aux enjeux tant littéraires qu’éditoriaux et politiques de la traduction. Elle poursuit avec enthousiasme son apprentissage de la langue arabe et la découverte de ses littératures ; sa participation à l’atelier Livre des Deux Rives s’inscrit donc dans la continuité de son parcours, entre littérature, traduction, et échanges culturels par le livre.

Abdoulaye Gueye

Abdoulaye Gueye est professeur d’arabe et traducteur diplômé. Né à Dakar où il vit, il est titulaire d’un Master en traduction et d’interprétation de Conférences à l’Université Gaston Berger de Saint-Louis, au Sénégal. Il est également titulaire d’une maîtrise en arabe et d’un Certificat d’aptitude d’enseignement Secondaire en arabe de l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar, au Sénégal. Depuis le bas âge, Abdoulaye a eu un parcours bilingue français et arabe. Sa passion pour les langues étrangères l’a poussé, très tôt, à s’intéresser à la traduction et la littérature comparée. Ses travaux de recherche ont porté entre autres sur la traduction commentée en arabe de quelques chapitres d’Une si longue lettre de Mariama BA, célèbre femme de lettres sénégalaise. Il est actuellement enseignant et responsable du service de traduction à l’Institut islamique de Dakar. Abdoulaye est membre de l’Association Sénégalaise des Traducteurs (ASTRA) et collabore avec de nombreux cabinets de traduction au Sénégal et dans le monde.

Rouba Hassan Pilartz

Née à Beyrouth au début des années 70, Rouba Hassan Pilartz vit et travaille en France depuis plus de 30 ans. Elle y a fait des études de langues, de linguistique générale et appliquée et de traduction. Après une carrière universitaire en tant qu’enseignante-chercheuse en acquisition du langage et en didactique, elle se consacre depuis peu à la traduction de textes de l’arabe et de l’anglais au français, particulièrement dans le domaine des sciences humaines.

Florian Targa

Traducteur et éditeur, Florian Targa est le cofondateur de la revue CAFÉ, consacrée aux langues et littératures minorées et dans laquelle il traduit de l’arabe. Il est aussi membre des éditions Tendance Négative, pour qui il a traduit à quatre mains de l’anglais le Papier peint jaune de Charlotte Perkins Gilman, édité dans un objet livre unique. Très intéressé par le plurilinguisme, il anime des ateliers d’écriture et de sensibilisation aux langues « rares », et est très impliqué dans l’organisation du Concours Inalco de la nouvelle plurilingue.

Wassan Nakib

Traductrice trilingue franco-, anglo-, et arabophone, Wassan Nakib est étudiante en Master 2 à l’ISIT (Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction), et travaille en tant que traductrice et relectrice freelance, mais aussi interprète de liaison. Durant ses deux années de césure, elle a travaillé en tant que traductrice agréée auprès de l’Ambassade de France au Koweït, où elle s’est intéressée à la traduction juridique et diplomatique. Elle a également traduit plusieurs livres pour enfants de l’arabe vers le français et vice-versa, dans le cadre d’une association caritative religieuse.

Rhéa Hleihel

Rhéa Hleihel est passionnée de lecture et d’écriture. Forte d’un parcours de 18 ans dans les affaires, elle opte pour abandonner les finances vers un parcours dans la traduction littéraire et l’écriture. Sous la direction de Gina Abou Fadel Saad, elle rédige une thèse portant sur la moralité et les questions éthiques que soulève la traduction en zone de conflit, et s’appuie sur la photographie comme outil de support. Chercheuse, elle introduit la traductologie morale, examinant la morale dans la traduction, les lois, règles et facteurs qui la lient, les cas historiques et les liens avec la science moderne : neuroéthique, sciences cognitives, philosophie moderne, psychologie. La finalité est une approche scientifique pluridisciplinaire s’étendant à une philosophie plus large sur la moralité entrelacée avec le temps. Elle rédige actuellement une monographie sur la moralité et la neuro-éthique et leur relation avec la traduction dans les zones de conflit.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}