• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger

Atelier de traduction littéraire français > arabe à Tanger

Du 14 au 17 juin 2022

/
Le sixième atelier de traduction littéraire Livres des deux rives, consacré à la traduction du français vers l’arabe, s’est déroulé à Tanger du 14 au 17 juin 2022. Il était animé par Yves Gonzalez Quijano et la traductrice Rajae Talbi. Les participants se sont essayés à la traduction littéraire vers l’arabe à partir d’extraits des œuvres Boussole, Le banquet annuel de la confrérie des fossoyeurs et Derviche de l’écrivain Mathias Enard.

© Renaud Monfourny

Né en 1972, Mathias Enard a étudié le persan et l’arabe et fait de longs séjours au Moyen-Orient. Il vit à Barcelone. Ses romans sont publiés chez Actes Sud : La Perfection du tir (2003, prix des Cinq Continents de la francophonie), Remonter l’Orénoque (2005), Zone (2008, prix Décembre, bourse Thyde-Monnier SGDL, prix Camdous, prix Candide, prix du Livre Inter 2009, prix Initiales), Parle-leur de batailles de rois et d’éléphants (2010, prix Goncourt des Lycéens, prix du Livre en Poitou-Charentes), Rue des voleurs (2012, prix Liste Goncourt / Le Choix de l’Orient, prix littéraire de la Porte Dorée, prix du Roman News), Boussole (2015, prix Goncourt, prix Liste Goncourt / Le Choix de la Suisse), Le Banquet annuel de la Confrérie des fossoyeurs (2020) et Désir pour désir (2021).

Les tuteurs de l’atelier

Après avoir travaillé sur l’édition en Egypte, Yves Gonzalez-Quijano s’est intéressé aux conséquences sociales et politiques de l’introduction d’Internet au Proche-Orient, notamment dans le domaine de la presse en ligne et plus généralement des médias. Traducteur de nombreux romans arabes contemporains, principalement chez Actes Sud et Sindbad où il a été directeur de collection entre 1990 et 2000, Yves Gonzalez-Quijano a participé à la création du réseau de traduction « Mémoires de la Méditerranée » financé par la Fondation européenne de la Culture au milieu des années 1990, puis au programme « Kitab fi jarida » mis en oeuvre par l’Unesco. Il a longtemps enseigné la littérature arabe moderne à l’Université Lumière/Lyon2 et animé un « carnet de recherche en ligne », Culture et politique arabes (http ;//cpa.hypotheses.org).

Rajae Talbi est une écrivaine, traductrice, nouvelliste et chercheuse, née à Casablanca. Elle a commencé à écrire et publier pendant les années 90, en écrivant des nouvelles, et en transgressant les frontières des genres littéraires, donnant au récit et narration d’autres dimensions esthétiques.  Modernes et différents, ses récits sont catégorisés sous la notion de « texte », ils sont ouverts à la narration, descriptive et poétique. La poésie qui se cache derrière la vision esthétique, créative et imaginative de Rajae Talbi, se retrouve dans ses deux premières nouvelles, Soleils de l’abime (2001) et Source d’Hajar (2004). Elle a publié cinq recueils de poésie, ainsi que des ouvrages académiques, notamment Le cimetière actif, l’expérience de la mort chez Gibran Khalil Gibran (2016).
Cette expérience différentielle et transfrontière qui construit une conception esthétique moderne de l’écriture, a été soutenue par une large référence occidentale aux poètes, penseurs et critiques de la différence. Rajae Talbi a traduit des études, articles, poèmes et entretiens, dont beaucoup restent encore enfermés dans des magazines, des suppléments culturels, et sur Internet, même si certains d’entre eux ont été publiés dans son ouvrage intitulé L’écriture du désastre – sélections de poésie du monde. Elle a traduit vers l’arabe le roman de l’écrivaine française Françoise Sagan Bonjour tristesse, ainsi que Alejandra Pizarni – correspondance avec Leon Ostrove 1955-1966 ; Le livre des marges, de l’écrivain et penseur Edmond Jabès et le livre de Jean-Marie Le Gall Défense et illustration de la renaissance.



100% 
des stagiaires recommandent cette formation 

En la notant

9,3 /10

Source : questionnaires de satisfaction 2022

Quant à l’atelier, il a été au-delà de mes attentes, une expérience enrichissante aussi bien sur le plan intellectuel qu’humain. J’ai découvert une pratique pour laquelle j’avais de la curiosité, sans savoir que je découvrirais par là aussi une activité qui correspond à mes goûts et plaisirs d’amatrice de littérature et de langues. Je craignais de ne pas avoir les compétences nécessaires, j’ai appris comment mes acquis et mon approche pouvaient être des atouts, et j’ai été éclairée sur le chemin à suivre pour poursuivre la pratique. J’ai également pris connaissance de quelques pistes intéressantes dans le métier, ce qui m’encourage à continuer. Les rencontres que j’ai faites et contacts que j’entretiens suite à l’atelier font que je ne me sens pas seule dans cette aventure et que si j’ai besoin de conseils ou de partage d’idées, il y a des personnes que j’aurais plaisir à contacter. J’ai également beaucoup apprécié de recevoir des encouragements et d’avoir une idée sur les éventuelles prochaines étapes à suivre avec Atlas. J’ai été enrichie de cette expérience, et vraiment touchée d’avoir connu des moments et des personnes inoubliables.

.

Source : questionnaire de satisfaction 2022

Les participants à l’atelier

Meriem Benmhamed est médiatrice culturelle en freelance. Née en 1984 à Marrakech, elle est titulaire d’une licence en littérature française et d’un master des métiers de la culture à la Faculté des Lettres Cadi Ayyad de Marrakech. Rédactrice, elle se lance à présent dans l’édition à travers la création d’un nouveau magazine bilingue et local pour jeunesse. 

Rania Bouaziz est née à Tunis en 1992. Major de sa promotion à l’ENS, agrégée d’arabe, elle enseigne désormais la traduction à l’université de la Manouba. Véritable passionnée de langues, elle est également linguiste et interprète. Membre de plusieurs laboratoires de recherche en Tunisie et à l’étranger, sa thèse de doctorat s’inscrit dans le domaine de la linguistique cognitive fondamentale et ses recherches portent sur les domaines de la linguistique appliquée. Rania est également écrivaine et membre de l’association « Liaison littéraire ». Elle mène actuellement plusieurs projets artistiques dont le projet « Nouveaux mondes » financé par le Ministère de la Culture en France, mais aussi le projet POST, autour de l’écriture créative d’anticipation sociale au sein du Tunis International Center for Digital Cultural Economy, rattachée au Ministère de la Culture de Tunisie.  

Tunisienne, traductrice et professeure agrégée de lettres françaises, Nour Chaar a fait ses études littéraires à l’École Normale Supérieure (ENS) de Tunis avant de se lancer dans la traduction sur les bancs de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) – Paris III. Diplômée en traduction technique, économique et éditoriale (arabe, français et anglais), elle a exploré les horizons de la traduction journalistique et littéraire lors de ses collaborations professionnelles, notamment avec le webzine Inkyfada et la maison d’édition Masciliani. 

Hind El Haoulani est née à Kenitra en 1986. Elle est titulaire d’une licence en études françaises et d’un master en sociolinguistique (langue française et diversité linguistique de l’Université Ibn Tofail de Kenitra). Elle a consacré son mémoire de master à l’étude des différents types de variation dans le roman de Fouad Laroui, « Une Année chez les Français ». Elle a participé à la traduction du livre, « De la culture marocaine moderne ». Après avoir été professeure dans le primaire de 2006 à 2019, elle est depuis septembre 2019 professeure de culture arabe et traduction dans les CPGE. 

 Âgée de 25 ans, Safaa Elmansoury est une doctorante-chercheure en Littérature, Langue et Culture. Elle a un master de recherche en Littérature et éducation à la Faculté des sciences de l’éducation – Rabat. Côté professionnel, elle est formatrice en Communication d’entreprise et professionnelle dans une école supérieure. Comme elle est traductrice.Elle a participé dans le projet Openchabab pour la traduction d’une anthologie avec la maison d’édition ETlettres. Passionnée par la lecture et la littérature, elle a eu le Prix National de la lecture pour l’année 2021. Active dans le secteur culturel également, elle est musicienne – chanteuse. Elle est membre fondateur et la secrétaire générale de l’Association Musiland. 

Ahlam Elmessaoudi est titulaire d’une licence en Langue et Littérature Française, étudiante en en première année du Master du Sciences du Langages et Traduction, et enseignante d’anglais en Chine auparavant. Née au Maroc, elle est passionnée par les langues et par les voyages. Au début de son cursus universitaire, elle a choisi l’étude linguistique du langage comme filière universitaire, d’où son intérêt pour les langues et la traduction.     

Ismail HAMOUMI est consultant en politiques urbaines et doctorant en sociologie à l’Ecole des Ponts ParisTech. Né au Maroc, il s’installe en France pour poursuivre ses études et s’investir dans le développement de politiques publiques locales durables et inclusives. Ses recherches académiques portent sur la mise en production des innovations dans les contextes locaux et le rôle des réseaux publics et privés dans leur co-construction. Il a publié une première nouvelle dans le cadre du concours méditerranéen A Sea Of Words organisé par l’Institut Européen pour la Méditerranée (IEmed). Cette nouvelle se nomme L’Assemblée et est accessible sur le site de l’IEMed. Elle porte sur l’engagement citoyen de la jeunesse dans les mouvements climatiques. Cet écrit est le reflet de son expérience personnelle dans les organisations environnementales. Il s’intéresse à la traduction comme liant entre engagements sociaux. 

Géraldine Jenvrin, chercheuse arabisante, est traductrice de la littérature yéménite contemporaine et enseignante de littérature arabe et de traduction.  Elle est aussi médiéviste et islamologue. Elle a passé une dizaine d’années dans le monde arabe (Egypte, Syrie, Yémen, Tunisie, Maroc) pour l’étude de la langue et de la culture. 

Née à Casa où elle vit et travaille, Halima Khadri enseigne la traduction et la culture arabe en classes préparatoires. Elle est titulaire d’un master en traduction spécialisée et une licence en linguistique. Halima Khadri est une grande passionnée de lecture et de traduction. 

Houda LOUDIYI, 26 ans, est professeure agrégée de traduction aux classes préparatoires aux grandes écoles d’ingénieurs. Normalienne de formation, et lauréate de l’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, elle s’intéresse au domaine de la traduction en relation avec la didactique des langues. Elle fait également de temps à autre le sous-titrage de films animés à but éducatif. 

Né en 1978, Dina Fathy Mandour réside à Gizeh. En 1999, elle obtient une Licence en Littérature française,  à l’Université de Tanta, puis travaille quelque temps comme journaliste freelance pour l’hebdomadaire francophone Al-Ahram Hebdo. Elle développe sa connaissance du français à l’IFC et sa pratique d’anglais à l’Université américaine du Caire, où elle obtient un diplôme de Management en ressources humaines en 2010. En parallèle à son travail dans le domaine des ressources humaines à la compagnie de la communication, elle se lance dans la carrière de traductrice littéraire. Dina a participé à la Fabrique des Traducteurs d’ATLAS à Arles, Marrakech et Paris. Elle s’est également lancée depuis 2013 dans le champ académique comme chercheure en traductologie, en se spécialisant dans l’analyse de la traduction littéraire du français vers l’arabe. Dina Mandour a été nommé membre du comité de traduction au conseil suprême de la culture, Ministère de la culture– Egypte (2013-2019), directrice de collection Jawaez (Prix), Organisation générale égyptienne du Livre- Ministère de la culture-Egypte (2016-2021). Elle est écrivaine dans les magazines et journaux égyptiens et arabes.  

Soumaya Mesmoudi est professeur d’anglais et animatrice d’ateliers (philo, écriture). Elle aime lire et écrire en arabe comme en français, et tient un blog bilingue où elle s‘exerce à l’expression dans ces deux langues. Passionnée de sciences humaines et de poésie, elle s’‘intéresse à la manière dont différentes langues ouvrent à des mondes singuliers de significations et de possibilités. En participant à cet atelier, elle souhaite découvrir la pratique de la traduction littéraire afin d’enrichir son expérience personnelle du multilinguisme ainsi que son activité d’écriture et de réflexion. 

Passionnée de littérature et de traduction, Wissal Oualdou a une licence en Études françaises et éducation de la Faculté des Sciences de l’Éducation de Rabat et un master en traduction rédactionnelle de l’École Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger.  Elle est actuellement traductrice et étudiante chercheuse inscrite en première année doctorat au laboratoire Littérature, Art et Société à la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Rabat. 

Ferid Rahali est un journaliste, traducteur et interprète de conférence tunisien. Après des études en langue et littérature françaises, il a entamé une carrière en journalisme. Il a travaillé pour les magazines électroniques nawaat.org ,inkyfada.com et Al-Qatiba. Dans le cadre de ses travaux, il a traduit du français vers l’arabe plusieurs études et rapports. Il accorde un intérêt particulier pour les sciences sociales, la littérature et les droits humains.  

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}