• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger

Atelier de traduction littéraire français > arabe à Alger

Du 9 au 12 mai 2022

Ce cinquième atelier de traduction littéraire Livres des deux rives, consacré à la traduction du français vers l’arabe et animé par la traductrice Inaam Bioud et l’auteur Sylvain Pattieu, portera sur la littérature jeunesse. Les participants s’essaieront à la traduction littéraire à travers quelques extraits du roman Amour Chrome de Sylvain Pattieu.

Les tuteurs de l’atelier

Née le 24 janvier 1953 à Damas en Syrie, Inam Bioud est écrivain, poétesse, traductrice et peintre. Elle occupe actuellement le poste de Directeur Général de l’Institut Supérieur Arabe de Traduction. De mère syrienne et de père algérien, Inam naquit dans un univers ou Machrek et Maghreb sont étroitement liés. Ce bain de culture a certainement contribué à éveiller très tôt son sens de l’observation et à susciter cette passion pour les langues. Elle quitte Damas avec sa famille en 1966 et s’installe à Alger ou elle obtient son bac dans un lycée égyptien. Après des études d’architecture à l’université de Damas et des études à l’Ecole Supérieure des Beaux Arts d’Alger, elle finit par opter pour une licence en interprétariat suivie d’un magistère en traduction et d’un doctorat d’état sur l’enseignement et l’évaluation de la traduction. Elle consacre de nombreuses années à l’enseignement de la traduction dans différentes universités et publie plusieurs traductions dont des romans de Boudjedra et de Khadra. En 2003, elle publie le fruit de son expérience professionnelle : un manuel de traduction La traduction littéraire : problème et solutions. Ce parcours fit d’elle une experte dans le domaine de la traduction et la prédisposa à occuper le poste de Directeur Général de l’Institut Supérieur Arabe de Traduction,  organisme placé sous l’égide du Secrétariat Général de la Ligue des Etats Arabes. Mais son succès professionnel n’a pas été bâti au détriment de sa carrière artistique. Ecrivain de renom, détentrice du prix Malek Hadad pour son roman El Samak La Youbali en 2003, Inam exprime sa fibre artistique en alternant entre une plume vindicative et un pinceau enchanteur. Elle a notamment brillé dans plusieurs expositions individuelles ou collectives et compte à son actif un recueil de poésie intitulé Poste restantes.

© Sylvain Cherkraoui

Sylvain Pattieu est maître de conférences en histoire à Paris 8 (membre junior de l’IUF) et écrivain, il est né en 1979 à Aix-en-Provence et habite en Seine-Saint-Denis, à Noisy-le-Sec près de Bondy. Mangeur de livres, il aime course, boxe, foot et nage, se passionne pour l’élevage de deux enfants en bas âge. Il est toujours fidèle à l’Olympique de Marseille. Maître de conférences en histoire, il enseigne aussi, avec l’accent provençal, dans le master de création littéraire de l’Université Paris 8-Saint-Denis. Il écrit romans au Rouergue et enquêtes littéraires chez Plein Jour. Il écrit avec jubilation, quand il peut, à la fois des romans et des documentaires littéraires, enquêtes qu’on pourrait classer dans la narrative non-fiction. Il propose régulièrement des lectures musicales de ses textes, accompagné par le musicien Orso Jesenska, ainsi que l’écrivaine et chanteuse Seynabou Sonko, le rappeur N’tia Konate, le musicien Aurélien Bedos. Il travaille également sur des reportages ou des portraits réalisés en commun, texte et image, avec le photoreporter Sylvain Cherkaoui. Il a préparé le spectacle « En armes » avec le chorégraphe Yvann Alexandre pour un duo texte-danse pendant le festival Concordan(s)e. Il a également écrit des textes pour des catalogues d’exposition au MUCEM de Marseille et au musée d’art de la Roche-sur-Yon.



100% 
des stagiaires recommandent cette formation 

En la notant

9,7 /10

Source : questionnaires de satisfaction 2022

L’atelier était une belle occasion de consolider ma pratique de la langue arabe dans le cadre d’échanges avec une formatrice pointilleuse et des candidats qualifiés. Les exercices étaient intenses et la dynamique du groupe nous a permis de traduire des extraits d’une oeuvre bien particulière. L’alliance de l’arabe classique et du dialecte était assez laborieuse, mais les groupes ont parfaitement réussi à trouver des tournures parfois surprenantes. Pour ma part j’ai terminé l’atelier avec un amour encore plus prononcé pour la traduction en dialectal.

.

Cet atelier a été l’occasion de développer mes compétences linguistiques et extralinguistiques, de m’en inspirer pour me tourner à l’avenir vers la traduction de la littérature de jeunesse, à l’argot spécial, et finalement d’apprécier la collaboration collective.

.

Source : questionnaires de satisfaction 2022

Les participants à l’atelier

Khouloud RAZGALLAH, 25 ans, est étudiante en 2ème année master Littératures du Sud à la faculté des lettres, des arts et des humanités de la Manouba. Elle s’intéresse à la littérature francophone et plus précisément africaine (maghrébine et subsaharienne). Elle maîtrise l’arabe, l’anglais et le français et désire par le biais de cette formation approfondir ses connaissances acquises lors de sa formation, en traduction et en traductologie.

 

Nabiha Douifi est née et vit en Algérie. Actuellement doctorante en traduction (français-arabe-français) et enseignante vacataire du module d’Initiation à la traduction à l’Université Docteur Yahia Farès de Médéa, elle s’intéresse tout particulièrement à la traduction littéraire et à la littérature algérienne moderne d’expression arabe. Sa thèse porte sur la traduction des connotations dans deux romans de Waciny Laredj traduits par Marcel Bois et Catherine Charruau.

Mohamed Fattoumi est ingénieur adjoint en formation professionnelle. Ses études ont été purement technologiques, toutefois la littérature et la philosophie l’ont toujours fasciné, et il a beaucoup lu dans les deux langues ; arabe et français. Ayant  rêvé de devenir écrivain, et bien qu’étant sur la bonne voie en publiant trois recueils de nouvelles, deux romans ainsi qu’une dizaine de livres traduits avec la maison d’édition El Mada, c’est la traduction qui l’a touché le plus, surtout lorsqu’il a pu vérifier qu’elle combine lecture et écriture et réflexion : Traduire c’est lire à la plume.

Nousseyba Mohamed est née et a grandi à Alger. Elle obtient son premier diplôme en Traduction en 2011 de l’Université d’Alger. Elle voyage de l’autre côté de la Méditerranée, à Lyon pour poursuivre ses études en traduction et approfondir ses connaissances linguistiques et culturelles. Aujourd’hui, Professeur de Terminologie Multilingue à L’Université de Tipaza en Algérie et traductrice du français et de l’anglais vers l’arabe.

Assia Leulmi est née en Algérie. Ayant toujours été passionnée par les langues et les civilisations étrangères, elle a poursuivi des études de lettres et langues étrangères à partir du lycée, avant de se spécialiser dans la traduction à l’université de Constantine en Algérie. Après quelques années de travail en tant que Coordinatrice import/export, où elle s’occupait des relations avec des sociétés étrangères, et une petite expérience dans la traduction administrative, elle a décidé de renouer avec sa première passion, les lettres et langues étrangères, en s’orientant vers la traduction littéraire.

Ghada BOUCHEHIT est une écrivaine-journaliste algérienne, également traductrice littéraire. Elle a notamment traduit « Jacob.. Jacob  » de Valérie Zenatti.  Elle croit en la force des mots permettant de bâtir des ponts entre les humains.

Née en 1987 à Bizerte, Imèn MOUSSA est docteure en littératures française et comparée. Poétesse et directrice de la rédaction pour la revue littéraire et artistique « Ana Hiya : la femme maghrébine droit dans les yeux », elle consacre ses recherches sur l’écriture des femmes dans le Maghreb contemporain. Elle est l’auteure de l’essai Les représentations du féminin dans les œuvres de Maïssa BEY, publié aux Éditions Universitaires Européennes et d’un recueil de poésies Il fallait bien une racine ailleurs, paru aux éditions l’Harmattan.

Hanen MAROUANI est docteure en langue et littérature françaises de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Sfax. Chercheure et membre rattachée au LARIDIAME (Université de Sfax), elle a obtenu un master en linguistique générale et une maîtrise en langue, littérature et civilisation françaises de l’Institut Supérieur des Langues de Tunis (Université de Carthage). Elle a à son actif quatre recueils de poésies publiés entre la France et la Tunisie. Ses textes ont été également primés et publiés dans des anthologies et revues internationales et ont été traduits en d’autres langues comme l’anglais, l’italien, l’espagnol et l’arabe. Parallèlement à ses recherches dans le domaine de la stylistique et de l’analyse de discours, elle se consacre depuis plus de deux ans à la traduction des textes littéraires de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe, particulièrement dans le domaine de la poésie et des sciences humaines. Elle a traduit un recueil de poésie intitulé « Vainement, je chante », publié chez L’Harmattan en 2021. Elle est actuellement membre de l’Association pour la promotion de la traduction littéraire au Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) à Arles et diplômée de l’Université de Rouen en didactique et pédagogie innovante dans l’enseignement du FLE. En 2018, elle était Lauréate du programme des bourses doctorales et postdoctorales Eugen Ionesco de l’AUF (BECO).

Dr. Rachida SADOUNI est actuellement maîtresse de conférences à l’université Blida 2 où elle enseigne la traduction.   Elle est l’auteure de: Fadhma Aïth Mansour Amrouche, une vie d’exil en exil (1882-1967) (éditions du Net, Paris, 2021), قصة حياتي (Qissatu hayati), première traduction arabe de Histoire de ma vie de Fadhma Aïth Mansour Amrouche (Biblomania, Caire, 2021), Un corps m’habite, première traduction en français de جسد يمكنني (Djassadoun Yaskounouni) de Dihya Lwiz (Tira Éditions, Béjaïa, 2019), Morsures d’avril (Édilivre Aparis, Paris, 2016), Mouloud Feraoun, l’Éternel Fouroulou Menrad, Dar El Houda, Alger, 2015). En 2013, Dr. Sadouni a été lauréate du 2e prix du meilleur article sur les relations sino-algériennes, et du prix d’encouragement dans le concours de nouvelles, organisé par l’association française Forum Femmes Méditerranée. Elle a été deux fois lauréate du concours de sélection de femmes universitaires participantes à l’atelier de formation sur les carrières féminines académiques en Afrique, organisé à Dakar, Sénégal, en décembre 2018 et novembre 2019.

Enseignant le français aux étrangers, mais pas que, et animant des ateliers d’écriture et de phonétique, Soufia Souaï pratique et fait pratiquer la traduction au quotidien. Aimant la littérature, l’écriture et les rencontres, elle préfère la parole et les voix à la langue ; ou alors qu’elle soit parlée ! Pour elle, traduire et faire traduire relie et distingue à la fois.

Jaber Sellami, né en Tunisie, est ingénieur en gestion industrielle de formation. Il est actuellement inscrit en licence de théologie et en licence Llcer arabe à l’université de Lorraine. Il manifeste une grande passion à la traduction. En 2018, il a publié son premier ouvrage: un recueil de nouvelles intitulé في أكل السحب. En 2021, il a traduit aux Editions Al Mada: Leurs enfants après eux de Nicolas Mathieu, roman lauréat du prix Goncourt 2018.

Diplômée en traduction, en didactique du FLE ainsi qu’en littérature comparée, Amel Aït-Hamouda finit son doctorat à l’Université Sorbonne Nouvelle sous la co-direction des professeurs Marc Hersant et Jean-Paul Sermain. En considérant Les Mille et Une Nuits comme le miroir de l’Orient, elle étudie la manière dont la traduction et la réécriture de ces contes façonnent l’imaginaire littéraire occidental. Lectrice étrangère, elle a enseigné de nombreuses années la traduction littéraire et est traductrice bénévole pour l’association, Traducteurs sans frontières.

Amel est également chercheure associée à l’Observatoire Patrimoine d’Orient et membre de l’équipe éditoriale de la revue littéraire de l’Université de Laval, Chameaux.

  

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}