Atelier de traduction littéraire arabe > français à Arles
Du 26 au 29 avril 2022
Cet atelier Livres des deux rives – le quatrième d’une série de six – sera consacré à la traduction de l’arabe vers le français avec la nouvelliste marocaine Latifa Baqa et la traductrice Sarah Rolfo. Les participants travailleront en immersion au CITL pendant trois jours.

Latifa Baqa est une écrivaine marocaine née à Salé, près de Rabat. Titulaire d’une licence en sociologie de la faculté des lettres et sciences humaines de Rabat, elle est active dans plusieurs associations féministes et militantes des droits de l’homme. Elle est chroniqueuse dans plusieurs journaux et magazines marocains, et membre de différents comités et jurys pour des événements cinématographiques. Ses textes ont été traduits dans plusieurs langues (français, allemand, espagnol, anglais, italien, hébreu, turc…).
Sarah Rolfo est née en 1979 à Gand, en Belgique. Après des études d’arabe à l’Université libre de Bruxelles, elle a vécu en Syrie, à Damas, où elle a enseigné le français et la traduction au Centre culturel français et à l’Institut supérieur d’interprétation et de traduction. Sa passion pour la littérature et les mots l’ont menée tout naturellement vers la traduction littéraire. Elle a collaboré ponctuellement à la rubrique littéraire Bonnes feuilles de la revue Qantara. Depuis 2012, elle s’intéresse aussi de près à la littérature jeunesse en langue arabe et est membre du Comité de lecture Monde arabe de la revue Takam Tikou. Elle a notamment traduit Histoires de départ, rêves de retour de Sadek Abou Hamed, Barques de Montagnes de Wajdi al-Ahdal et Moi, étoile filante de Khaled Al-Khamissi. Aujourd’hui, elle vit et travaille à Marseille.
Ilyass AMHARAR est un chercheur en islamologie rattaché à l’IREMAM (Aix-Marseille) et le Centre Jacques Berque (CNRS-Rabat). Dans le cadre de ses travaux il a traduit plusieurs textes classiques de l’arabe vers le français.
Einanah ALSALEH est licenciée de la Faculté de littérature française, Professeur de français en écoles secondaires et traductrice indépendante. Membre de l’association « Les Amis de Salamieh », qui s’occupe de l’environnement, des coutumes et de la culture, elle a participé à de nombreuses conférences liées aux affaires humanitaires, culturelles et sociétales. Einanah a traduit plusieurs œuvres du français en arabe, et s’intéresse aux affaires culturelles (critique et littérature) ; elle a également publié un livre de poésie, un manuscrit critique imprimé, et de nombreux articles de journaux.
Né à Dakar où il vit et travaille, Abdoulaye Gueye est professeur d’arabe à l’Institut islamique de Dakar et traducteur diplômé. Il est titulaire d’un Master en traduction et d’interprétation de conférences, d’une maîtrise en arabe et d’un Certificat d’aptitude d’enseignement secondaire. Membre fondateur de l’Association Sénégalaise des Traducteurs (ASTRA), Abdoulaye est un passionné de langues, de littératures et de la traduction.
Née à Beyrouth en 2000 et titulaire d’une Licence en Langues Modernes et traduction, Jana Aoude est actuellement étudiante en 1ere année de Master en interprétation. En parallèle, elle travaille comme traductrice freelance pour un site électronique publiant des articles culturels et informatifs, et a effectué un grand nombre de stages professionnels au sein de bureaux de traduction locaux. Passionnée de langues étrangères depuis son plus jeune âge, Jana maitrise parfaitement l’arabe, le français et l’anglais, et étudie actuellement l’espagnol afin d’approfondir ses compétences linguistiques et de donner un nouvel élan à sa carrière professionnelle.
Née à Paris en 1995, Nour l’Houda Ouertani grandit à Tunis et y poursuit ses études. Ayant l’arabe et le français pour langues maternelles, c’est par amour de ces dernières qu’elle entreprend des études littéraires, au cours desquelles, elle finalise son cycle préparatoire et intègre l’École Normale Supérieure de Tunis. Parallèlement à ses études elle participe activement à la vie associative notamment dans le cadre de la promotion des droits des personnes handicapées dont (IDA) et Inclusion International par la traduction de différents documents dans ces deux langues. Elle est actuellement professeure de Lettres françaises à L’École Internationale de Tunis.
Eve ALEXANDRE est Céramiste à Arles. Elle a étudié l’arabe littéral à l’lNALCO , dont une année au Caire, puis à l’Institut Politique de Paris dans le cadre d’un DEA spécialisé sur le monde arabe et musulman. Elle a en particulier travaillé sur les rapports entre Etat et société à travers le cinéma syrien. Après une interruption de 25 ans, au cours desquels elle a réalisé et produits des films documentaires (15 ans), animée une école dans les bois (5 ans), elle a repris des études d’arabe à l’université de Lorraine et participé à un premier atelier de traduction dans le cadre du livre des 2 rives avec l’écrivain algérien Samir Kacimi et son traducteur, Lotfi Nia.
Hanen MAROUANI est docteure en langue et littérature françaises de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Sfax. Chercheure et membre rattachée au LARIDIAME (Université de Sfax), elle a obtenu un master en linguistique générale et une maîtrise en langue, littérature et civilisation françaises de l’Institut Supérieur des Langues de Tunis (Université de Carthage). Elle a à son actif quatre recueils de poésies publiés entre la France et la Tunisie. Ses textes ont été également primés et publiés dans des anthologies et revues internationales et ont été traduits en d’autres langues comme l’anglais, l’italien, l’espagnol et l’arabe. Parallèlement à ses recherches dans le domaine de la stylistique et de l’analyse de discours, elle se consacre depuis plus de deux ans à la traduction des textes littéraires de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe, particulièrement dans le domaine de la poésie et des sciences humaines. Elle a traduit un recueil de poésie intitulé « Vainement, je chante », publié chez L’Harmattan en 2021. Elle est actuellement membre de l’Association pour la promotion de la traduction littéraire au Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) à Arles et diplômée de l’Université de Rouen en didactique et pédagogie innovante dans l’enseignement du FLE. En 2018, elle était Lauréate du programme des bourses doctorales et postdoctorales Eugen Ionesco de l’AUF (BECO).
Chaima BEN HAMIDA est diplômée en langue, littérature et civilisation françaises à la Faculté des Lettres des Arts et des Humanités de La Manouba à Tunis. Elle poursuit actuellement son Master en Littératures françaises et francophones. Tout au long de son cursus estudiantin, elle a pratiqué la traduction en plusieurs langues : de l’arabe au français, du français à l’arabe et de l’anglais au français. Passionnée par la traduction littéraire, elle estime qu’elle est le meilleur moyen pour enrichir et développer ses acquis.
Aymen GHARBI est un romancier né en 1981 en Tunisie. Il publie à Paris son premier roman, Magma Tunis. En 2021, sort son deuxième roman, La Ville des impasses. Les deux textes sont publiés chez Asphalte Edition.
Djellal Eddine SEMAANE est maitre-assistant « A » à l’Université Sétif2 et doctorant à l’ENS de Bouzaréah – Alger où il prépare une thèse sur « Les représentations et les modes de présence du religieux dans quelques œuvres d’Amin Maalouf ». Spécialiste donc des œuvres de ce dernier et de celles de Yasmina Khadra, il s’intéresse aussi au roman historique, aux écrivains-journalistes (Kamel Daoud, Arezki Metref, Mustapha Benfodil & Chawki Amari) et aux rapports entre le religieux et le littéraire. Passionné également de la littérature d’expression arabophone, notamment algérienne (Saïd Khatibi, Samir Kacimi, Smail Yebrir & Merzac Begtache). Nouvelliste bilingue (4 prix littéraires) et traducteur multilingue (kabyle, arabe dialectal, arabe classique, français et anglais). Contributeur en ligne intéressé en particulier par l’Afrique et ses littératures (contributions disponibles sur les webmagazine www.nafhamag.com et www.rehba.net). Paraitra prochainement son premier recueil de nouvelles et sa traduction (en collaboration avec Djihed Charef) du français vers l’arabe du livre De l’Homme à Dieu. Voyage au cœur de la philosophie et de la littérature.
Ghada BOUCHEHIT est une écrivaine-journaliste algérienne, également traductrice littéraire. Elle a notamment traduit « Jacob.. Jacob » de Valérie Zenatti. Elle croit en la force des mots permettant de bâtir des ponts entre les humains.
Khouloud RAZGALLAH, 25 ans, est étudiante en 2ème année master Littératures du Sud à la faculté des lettres, des arts et des humanités de la Manouba. Elle s’intéresse à la littérature francophone et plus précisément africaine (maghrébine et subsaharienne). Elle maîtrise l’arabe, l’anglais et le français et désire par le biais de cette formation approfondir ses connaissances acquises lors de sa formation, en traduction et en traductologie.