• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles

Atelier de traduction littéraire arabe > français à Arles

Du 26 au 29 avril 2022

Cet atelier Livres des deux rives – le quatrième d’une série de six – sera consacré à la traduction de l’arabe vers le français avec la nouvelliste marocaine Latifa Baqa et la traductrice Sarah Rolfo. Les participants travailleront en immersion au CITL pendant trois jours.

Les tutrices de l’atelier

Latifa Baqa est une écrivaine marocaine née à Salé, près de Rabat. Titulaire d’une licence en sociologie de la faculté des lettres et sciences humaines de Rabat, elle est active dans plusieurs associations féministes et militantes des droits de l’homme. Elle est chroniqueuse dans plusieurs journaux et magazines marocains, et membre de différents comités et jurys pour des événements cinématographiques. Ses textes ont été traduits dans plusieurs langues (français, allemand, espagnol, anglais, italien, hébreu, turc…).
Son recueil de nouvelles Que faisons-nous ? a obtenu le prix des jeunes écrivains au Maroc en 1992; elle a publié en 2005 un autre recueil, Depuis cette vie; enfin, La chambre de Virginia Woolf, recueil publié en 2014, a reçu le prix des jeunes lecteurs organisé par le réseau de lecture marocaine 2017.

Sarah Rolfo est née en 1979 à Gand, en Belgique. Après des études d’arabe à l’Université libre de Bruxelles, elle a vécu en Syrie, à Damas, où elle a enseigné le français et la traduction au Centre culturel français et à l’Institut supérieur d’interprétation et de traduction. Sa passion pour la littérature et les mots l’ont menée tout naturellement vers la traduction littéraire. Elle a collaboré ponctuellement à la rubrique littéraire Bonnes feuilles de la revue Qantara. Depuis 2012, elle s’intéresse aussi de près à la littérature jeunesse en langue arabe et est membre du Comité de lecture Monde arabe de la revue Takam Tikou. Elle a notamment traduit Histoires de départ, rêves de retour de Sadek Abou Hamed, Barques de Montagnes de Wajdi al-Ahdal et Moi, étoile filante de Khaled Al-Khamissi. Aujourd’hui, elle vit et travaille à Marseille.

Je ressors de cet atelier plus riche et encore plus fascinée par la langue en général, j’espère pouvoir participer à d’autres ateliers et aborder d’autres langues comme l’anglais et l’espagnol. Je remercie tous ceux qui rendent possible ce travail et qui font que cette association porte aussi bien son nom. Merci ATLAS.

.

Le côté humain, l’expérience solide de certains candidats, les éléments provocateurs et la spontanéité des participant.e.s plus jeunes étaient vraiment des éléments intéressants, stimulants et fructueux qui ont mené à la réussite de cet atelier. Personnellement, j’ai beaucoup appris et réfléchi malgré les difficultés rencontrées à des moments variés du déroulement de l’atelier et dans l’application de certains exercices. Une seule traduction n’existe pas. Merci ATLAS pour cette opportunité marquante.

.

Source : questionnaire de satisfaction 2022



100% 
des stagiaires recommandent cette formation 

En la notant

9,3 /10

Source : questionnaires de satisfaction 2022

Les participants à l’atelier

Ilyass AMHARAR est un chercheur en islamologie rattaché à l’IREMAM (Aix-Marseille) et le Centre Jacques Berque (CNRS-Rabat). Dans le cadre de ses travaux il a traduit plusieurs textes classiques de l’arabe vers le français.

Einanah ALSALEH est licenciée de la Faculté de littérature française, Professeur de français en écoles secondaires et traductrice indépendante. Membre de l’association « Les Amis de Salamieh », qui s’occupe de l’environnement, des coutumes et de la culture, elle a participé à de nombreuses conférences liées aux affaires humanitaires, culturelles et sociétales. Einanah a traduit plusieurs œuvres du français en arabe, et s’intéresse aux affaires culturelles (critique et littérature) ; elle a également publié un livre de poésie, un manuscrit critique imprimé, et de nombreux articles de journaux.

Né à Dakar où il vit et travaille, Abdoulaye Gueye est professeur d’arabe à l’Institut islamique de Dakar et traducteur diplômé. Il est titulaire d’un Master en traduction et d’interprétation de conférences, d’une maîtrise en arabe et d’un Certificat d’aptitude d’enseignement secondaire. Membre fondateur de l’Association Sénégalaise des Traducteurs (ASTRA), Abdoulaye est un passionné de langues, de littératures et de la traduction.

Née à Beyrouth en 2000 et titulaire d’une Licence en Langues Modernes et traduction, Jana Aoude est actuellement étudiante en 1ere année de Master en interprétation. En parallèle, elle travaille comme traductrice freelance pour un site électronique publiant des articles culturels et informatifs, et a effectué un grand nombre de stages professionnels au sein de bureaux de traduction locaux. Passionnée de langues étrangères depuis son plus jeune âge, Jana maitrise parfaitement l’arabe, le français et l’anglais, et étudie actuellement l’espagnol afin d’approfondir ses compétences linguistiques et de donner un nouvel élan à sa carrière professionnelle.

Née en 1987 à Bizerte, Imèn MOUSSA est docteure en littératures française et comparée. Poétesse et directrice de la rédaction pour la revue littéraire et artistique « Ana Hiya : la femme maghrébine droit dans les yeux », elle consacre ses recherches sur l’écriture des femmes dans le Maghreb contemporain. Elle est l’auteure de l’essai Les représentations du féminin dans les œuvres de Maïssa BEY, publié aux Éditions Universitaires Européennes et d’un recueil de poésies Il fallait bien une racine ailleurs, paru aux éditions l’Harmattan.

Née à Paris en 1995, Nour l’Houda Ouertani grandit à Tunis et y poursuit ses études.  Ayant l’arabe et le français pour langues maternelles, c’est par amour de ces dernières qu’elle entreprend des études littéraires, au cours desquelles, elle finalise son cycle préparatoire et intègre l’École Normale Supérieure de Tunis. Parallèlement à ses études elle participe activement à la vie associative notamment dans le cadre de la promotion des droits des personnes handicapées dont (IDA) et Inclusion International par la traduction de différents documents dans ces deux langues. Elle est actuellement professeure de Lettres françaises à L’École Internationale de Tunis.

 

Eve ALEXANDRE est Céramiste à Arles. Elle a étudié l’arabe littéral à l’lNALCO , dont une année au Caire, puis à l’Institut Politique de Paris dans le cadre d’un DEA spécialisé sur le monde arabe et musulman. Elle a en particulier travaillé sur les rapports entre Etat et société à travers le cinéma syrien. Après une interruption de 25 ans, au cours desquels elle a réalisé et produits des films documentaires (15 ans), animée une école dans les bois (5 ans), elle a repris des études d’arabe à l’université de Lorraine et participé à un premier atelier de traduction dans le cadre du livre des 2 rives avec l’écrivain algérien Samir Kacimi et son traducteur, Lotfi Nia.

Hanen MAROUANI est docteure en langue et littérature françaises de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Sfax. Chercheure et membre rattachée au LARIDIAME (Université de Sfax), elle a obtenu un master en linguistique générale et une maîtrise en langue, littérature et civilisation françaises de l’Institut Supérieur des Langues de Tunis (Université de Carthage). Elle a à son actif quatre recueils de poésies publiés entre la France et la Tunisie. Ses textes ont été également primés et publiés dans des anthologies et revues internationales et ont été traduits en d’autres langues comme l’anglais, l’italien, l’espagnol et l’arabe. Parallèlement à ses recherches dans le domaine de la stylistique et de l’analyse de discours, elle se consacre depuis plus de deux ans à la traduction des textes littéraires de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe, particulièrement dans le domaine de la poésie et des sciences humaines. Elle a traduit un recueil de poésie intitulé « Vainement, je chante », publié chez L’Harmattan en 2021. Elle est actuellement membre de l’Association pour la promotion de la traduction littéraire au Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL) à Arles et diplômée de l’Université de Rouen en didactique et pédagogie innovante dans l’enseignement du FLE. En 2018, elle était Lauréate du programme des bourses doctorales et postdoctorales Eugen Ionesco de l’AUF (BECO).

Chaima BEN HAMIDA est diplômée en langue, littérature et civilisation françaises à la Faculté des Lettres des Arts et des Humanités de La Manouba à Tunis. Elle poursuit actuellement son Master en Littératures françaises et francophones. Tout au long de son cursus estudiantin, elle a pratiqué la traduction en plusieurs langues : de l’arabe au français, du français à l’arabe et de l’anglais au français. Passionnée par la traduction littéraire, elle estime qu’elle est le meilleur moyen pour enrichir et développer ses acquis.

Aymen GHARBI est un romancier né en 1981 en Tunisie. Il publie à Paris son premier roman, Magma Tunis. En 2021, sort son deuxième roman, La Ville des impasses. Les deux textes sont publiés chez Asphalte Edition.

Djellal Eddine SEMAANE est maitre-assistant « A » à l’Université Sétif2 et doctorant à l’ENS de Bouzaréah – Alger où il prépare une thèse sur « Les représentations et les modes de présence du religieux dans quelques œuvres d’Amin Maalouf ». Spécialiste donc des œuvres de ce dernier et de celles de Yasmina Khadra, il s’intéresse aussi au roman historique, aux écrivains-journalistes (Kamel Daoud, Arezki Metref, Mustapha Benfodil & Chawki Amari) et aux rapports entre le religieux et le littéraire. Passionné également de la littérature d’expression arabophone, notamment algérienne (Saïd Khatibi, Samir Kacimi, Smail Yebrir & Merzac Begtache). Nouvelliste bilingue (4 prix littéraires) et traducteur multilingue (kabyle, arabe dialectal, arabe classique, français et anglais). Contributeur en ligne intéressé en particulier par l’Afrique et ses littératures (contributions disponibles sur les webmagazine www.nafhamag.com et www.rehba.net). Paraitra prochainement son premier recueil de nouvelles et sa traduction (en collaboration avec Djihed Charef) du français vers l’arabe du livre De l’Homme à Dieu. Voyage au cœur de la philosophie et de la littérature.

Ghada BOUCHEHIT est une écrivaine-journaliste algérienne, également traductrice littéraire. Elle a notamment traduit « Jacob.. Jacob  » de Valérie Zenatti.  Elle croit en la force des mots permettant de bâtir des ponts entre les humains.

Khouloud RAZGALLAH, 25 ans, est étudiante en 2ème année master Littératures du Sud à la faculté des lettres, des arts et des humanités de la Manouba. Elle s’intéresse à la littérature francophone et plus précisément africaine (maghrébine et subsaharienne). Elle maîtrise l’arabe, l’anglais et le français et désire par le biais de cette formation approfondir ses connaissances acquises lors de sa formation, en traduction et en traductologie.

 

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}