• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles

Atelier de traduction littéraire arabe > français à Arles

Du 7 au 10 février 2022

Pendant cet atelier en immersion, les participants ont travaillé sur des extraits de bande dessinée afin de se familiariser avec l’art de la traduction littéraire et des contraintes de traduction propres à ce genre.  Le bédéiste tunisien Seif Eddine Nechi et la traductrice Marianne Babut étaient les deux tuteurs de ce 3e atelier du cycle de traduction Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre.

Les tuteurs de l’atelier

Seif Eddine Nechi

Seif Eddine Nechi est né à Tunis en 1974. Diplômé en psychologie et co-fondateur du magazine BD Lab 619, il fonde avec Aymen Mbarek le blog BD soubia.com. Avec sa BD Tawahoch, il gagne un premier prix au Cairocomix 2. En 2017, son Bombyx Mori avec Aymen Mbarek, a obtenu le prix du meilleur Roman graphique électronique au Cairocomix3 ainsi qu’au Mahmoud Kahil Awards. Il fonde Soubia en 2018 en tant qu’éditeur spécialisé dans la bande dessinée et les contenus illustrés. Soubia a copublié en 2020 une bande dessinée sur la peur et le folklore entre la Tunisie et l’Égypte et travaille un roman graphique et une application sur le terrorisme à Bologne 1977. En 2018 ses œuvres sont exposées à Angoulême dans le cadre de l’exposition Nouvelle Génération de la bande dessinée Arabe.

Marianne Babut

Après des études de sciences politiques et d’arabe littéraire, Marianne Babut a vécu trois ans en Syrie, où elle a découvert le métier de traductrice auprès de l’ambassade de France, en travaillant sur des textes d’analyse politique et sociale. C’est par la suite dans ce domaine des sciences humaines, produites dans et sur la région moyen-orientale, qu’elle concentrera l’essentiel de ses traductions à travers des collaborations régulières avec le CNRS, l’EHESS et le CAREP. Elle a également traduit plusieurs livres, dont Yassin Al-Haj Saleh, Récits d’une Syrie oubliée; Fawwaz Traboulsi, Soie et fer, Du Mont-Liban au canal de Suez; Azmi Bishara, Qu’est-ce que le salafisme?; Nibras Chehayed, Penser le corps en Syrie; ainsi que des films documentaires, dont Manon Loiseau, Syrie, le cri étouffé; Delphine Minoui, Daraya, la bibliothèque sous les bombes; Jérôme Fritel, Les guerres cachées contre Daech. Elle contribue enfin depuis plusieurs années à faire connaître la bande-dessinée arabophone en France, dans le cadre d’une collaboration étroite avec la maison d’éditions Alifbata.



100% 
des stagiaires recommandent cette formation 

En la notant

9,2 /10

Source : questionnaires de satisfaction 2022

L’atelier m’a permis non seulement de me confronter à la traduction de différents dialectes arabes, mais aussi de pleinement réaliser la pluralité des français qui existent et vers lesquels on peut traduire. Travailler en binôme avec des traducteurs francophones m’a fait prendre conscience des enjeux de traduction présents en français pour convoquer l’imaginaire de différents lecteurs francophones. C’est une prise de conscience importante qui informera sûrement ma pratique de la traduction à l’avenir. Je suis très reconnaissante aux formateurs, organisateurs, et participants à l’atelier pour avoir permis de tels échanges.

.

Source : questionnaire de satisfaction 2022

Les participants à l’atelier

Née en 1987 à Bizerte, Imèn MOUSSA est docteure en littératures française et comparée, diplômée de CY Cergy Paris Université. Poétesse et corédactrice en chef de la revue « Ana Hiya : la femme maghrébine droit dans les yeux », elle consacre ses recherches à l’écriture des femmes dans le Maghreb contemporain. Elle est l’auteure de l’essai Les représentations du féminin dans les œuvres de Maïssa BEY, publié aux Éditions Universitaires Européennes et d’un recueil de poésies Il fallait bien une racine ailleurs, paru aux éditions l’Harmattan.

Clara Défachel est née et a grandi à Boulogne-sur-mer avant de mettre les voiles pour l’Ecosse, où elle a appris l’arabe, puis pour le Maroc et les Pays-Bas. Diplômée en littérature comparée et en langue et littératures arabes de l’Université de St Andrews, ainsi qu’en politique et gestion culturelles de l’Université de Maastricht, elle s’intéresse aux enjeux tant littéraires qu’éditoriaux et politiques de la traduction. Elle poursuit avec enthousiasme son apprentissage de la langue arabe et la découverte de ses littératures ; sa participation à l’atelier Livres des deux rives s’inscrit dans la continuité de son parcours, entre littérature, traduction, et échanges culturels par le livre.

Né à Dakar où il vit et travaille, Abdoulaye Gueye est professeur d’arabe à l’Institut islamique de Dakar et traducteur diplômé. Il est titulaire d’un Master en traduction et d’interprétation de conférences, d’une maîtrise en arabe et d’un Certificat d’aptitude d’enseignement secondaire. Membre fondateur de l’Association Sénégalaise des Traducteurs (ASTRA), Abdoulaye est un passionné de langues, de littératures et de la traduction.

Mona Saanouni est étudiante en Master 2 spécialité Lettres modernes à la Faculté des Sciences humaines et sociales de Tunis (FSHST). Après une expérience professionnelle en tant que journaliste et traductrice de l’arabe au français pendant six ans, elle décide de reprendre les études en Langue et Littérature françaises. La traduction littéraire la passionne ; elle s’intéresse à la littérature francophone contemporaine et croit en une littérature inclusive et universelle.

Née à Sfax, Hanen Marouani est docteure en langue et littérature françaises de l’Université de Sfax et auteure de quatre recueils de poésies publiés en France et en Tunisie. Elle a obtenu un Mastère en Linguistique Générale de l’Institut Supérieur des Langues (Université de Carthage). Elle a traduit récemment l’anthologie poétique Vainement, je chante du poète palestinien Mohamed Bakria publiée aux éditions L’Harmattan à Paris. Elle est également diplômée de l’Université de Rouen en didactique et pédagogie du FLE. Parallèlement à ses recherches dans le domaine de la stylistique et de l’analyse de discours, elle se consacre depuis plus de deux ans à la traduction des textes de l’arabe vers le français, particulièrement dans le domaine de la poésie et des sciences humaines.

Nadia Mejri est professeure de français et doctorante chercheuse à l’université de Lyon. Tunisienne, elle est tambitieuse et passionnée par la littérature française. Elle est titulaire d’un master en langue et littérature françaises du XVIIe et XVIIIe siècles ; sa thèse de doctorat, en cours de rédaction, est intitulée Le sujet féminin dans le roman au XVIIIe siècle. Nadia travaille sur  le thème de l’avènement du sujet féminin dans des productions romanesques du siècle des Lumières, en mettant en valeur une inéluctable introspection des femmes face à l’ordre social et religieux établi, lequel instaure un nouvel ordre du discours féminin. Elle a toujours eu un intérêt considérable pour le domaine de la traduction littéraire. Après  une carrière en tant qu’enseignante chercheuse en français, sa  passion pour la recherche et la littérature  la font rêver de devenir un jour traductrice.

Meriem Ben Mansour est professeure de Lettres Modernes dans un lycée de la banlieue sud de Tunis. Elle prépare une thèse de doctorat en littérature judéo-tunisienne. En tant qu’enseignante elle a non seulement l’occasion de travailler des exercices de traduction (thème et version) avec ses apprenants, mais l’acte de traduire l’a toujours fascinée en ce qu’il permet de s’enrichir, et de découvrir les rouages de langues qui semblent parfois familières, mais dont nous ignorons souvent les différentes nuances de sens.

Traducteur et éditeur, Florian Targa est le cofondateur de la revue CAFÉ, consacrée aux langues et littératures minorées et dans laquelle il traduit de l’arabe. Il est aussi membre des éditions Tendance Négative, pour qui il a traduit à quatre mains de l’anglais le Papier peint jaune de Charlotte Perkins Gilman, édité dans un objet livre unique. Très intéressé par le plurilinguisme, il anime des ateliers d’écriture et de sensibilisation aux langues « rares », et est très impliqué dans l’organisation du Concours Inalco de la nouvelle plurilingue.

Après une formation interdisciplinaire en lettres, langues et sciences humaines, Pierre Girard s’est tourné vers la traduction autant par goût pour la littérature qu’en raison de l’attention qu’il porte aux questions sociales et linguistiques. Il traduit principalement de l’arabe et de l’anglais vers le français et publie entre autres des traductions à plusieurs mains sur le blog Terjaverse. Actuellement il coordonne des cours de langues et civilisation dans l’enseignement supérieur, ainsi que la réalisation d’un catalogue de recommandations de traduction de la production arabe en sciences humaines et sociales dans le cadre du programme Livres des deux rives.

Née à Beyrouth en 2000 et titulaire d’une Licence en Langues Modernes et traduction, Jana Aoude est actuellement étudiante en 1ere année de Master en interprétation. En parallèle, elle travaille comme traductrice freelance pour un site électronique publiant des articles culturels et informatifs, et a effectué un grand nombre de stages professionnels au sein de bureaux de traduction locaux. Passionnée de langues étrangères depuis son plus jeune âge, Jana maitrise parfaitement l’arabe, le français et l’anglais, et étudie actuellement l’espagnol afin d’approfondir ses compétences linguistiques et de donner un nouvel élan à sa carrière professionnelle.

Diplômée de Sciences po (Relations internationales) et de l’INALCO (LLCE Arabe), Noémi Kahn a travaillé ces dix dernières années dans le domaine de la coopération culturelle à l’Institut français d’Egypte, au ministère de l’Europe et des affaires étrangères et pour le réseau de salles de cinéma art et essai du monde arabe NAAS. Elle a réalisé des traductions et de l’interprétariat pour des événements culturels et pour une association à Paris consacrée aux droits des demandeurs d’asile. Elle est actuellement chargée de mission francophonie pour le Centre national du cinéma et de l’image animée à Paris.

Nour Bchini est diplômée en langue, littérature et civilisation françaises à la Faculté des Lettres des Arts et des Humanités de la Manouba à Tunis. Elle est actuellement étudiante en première année de Master, spécialité Littératures du Sud. Passionnée par la traduction et le cinéma, elle travaille en tant que sous-titreuse avec différentes boîtes de production audiovisuelles en Tunisie.

Jérémie Allouche poursuit un cursus doctoral d’histoire et paléographie hébraïque à l’École Pratique des Hautes Études (EPHE) principalement basé sur des textes en judéo-arabe médiéval ; il a parallèlement entrepris des études d’hébreu à Jérusalem ainsi que d’arabe à l’Inalco. Il est aujourd’hui jeune traducteur d’hébreu au français, formé en 2018 au sein du CITL dans le cadre du programme « la Fabrique des traducteurs ». Il a par ailleurs été récemment chargé du fonds hébreu pour le compte de la Bibliothèque des Langues et Civilisations (BULAC).

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}