• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025

Issu du Sommet des deux rives de 2019 et financé par le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, Livres des deux rives est piloté depuis 2021 par l’Institut français, avec pour objectif le rapprochement des secteurs du livre en Méditerranée et le soutien aux flux de traduction entre les langues arabe et française.

Les actions de l’axe Traduction sont portées par ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire et l’agence Karkadé.

Atelier long de professionnalisation

• Arabe ⇄ français – avec ATLAS

Pendant 10 semaines, 6 jeunes traductrices et traducteurs seront accompagnés par des traducteurs-tuteurs qui les guideront dans la réalisation de leur projet de traduction destiné à l’édition. Les participants présenteront leur travail lors du lancement de la Saison Méditerranée à Marseille le 15 mai 2025.

Cet atelier long de professionnalisation s’adresse à des traductrices et traducteurs en fin de formation initiale et/ou en début de parcours professionnel.

• Ateliers : du 5 janvier au 6 mars, puis du 11 au 15 mai 2026

• Tuteurs et tutrices : Xavier Luffin & Roula Zoubian ; Khaled Osman & Sahar Youssef ; Marianne Babut & Mohamed Aït Hanna

• Date limite de candidature : 8 septembre 2025

Télécharger l'appel à candidatures

Ateliers courts de traduction littéraire

• De l’arabe vers le français – avec ATLAS

Entre août 2024 et juin 2025, ATLAS organise 2 ateliers de sensibilisation à la traduction littéraire à Arles, au CITL :

• Le premier s’est tenu du 4 au 7 décembre 2024, avec Walid Taher et Sarah Rolfo.

• Le prochain atelier aura lieu du 8 au 12 avril 2025, avec Souhaib Ayoub et Stéphanie Dujols.

• Du français vers l’arabe – avec Karkadé

Entre août 2024 et juin 2025, l’Agence Karkadé organisera 3 ateliers de sensibilisation à la traduction littéraire entre le français et l’arabe.

• Le premier aura lieu du 13 au 16 mai 2025, à Dahchour (Égypte), avec l’auteur Eric Chacour et la traductrice Sahar Samir Youssef.  Il s’adresse à des étudiant·e·s ou jeunes professionnel·le·s de la traduction vers l’arabe. L’appel à candidatures est ouvert jusqu’au 5 janvier 2025.

Contact pédagogique pour cet atelier :

Anne Millet • Agence Karkadé • anne@agence-karkade.com

Contact

Gabriel Tatibouet-Sadki

Assistant de production et de communication

gabriel.ts@atlas-citl.org • 09 81 40 85 52

ATLAS et le projet Livres des deux rives

À travers sa participation à la seconde phase de Livres des deux rives, ATLAS poursuit son engagement en faveur de la littérature arabe contemporaine en encourageant l’émergence d’une nouvelle génération de traductrices et de traducteurs. L’axe Traduction du projet Livres des deux rives a pour but de dynamiser la traduction littéraire de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe, spécifiquement avec les cinq pays impliqués dans le projet : le Maroc, l’Algérie, la Tunisie, l’Égypte et le Liban.

Dans ce cadre, ATLAS propose, dans un premier temps, deux formations courtes à destination des personnes souhaitant découvrir et approfondir leur pratique de la traduction littéraire de l’arabe vers le français, tandis que l’agence Karkadé proposera en mai 2025, au Caire, un atelier consacré à la traduction du français vers l’arabe.

Depuis 2024, ATLAS a également repris la gestion et le développement du catalogue LEILA, qui vise à favoriser en Europe la connaissance, via la traduction, de la nouvelle scène littéraire arabophone.

L’Institut français

L’Institut français est l’établissement public chargé de mettre en œuvre la politique culturelle extérieure de la France sous l’égide du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères et du ministère de la Culture. Ses missions sont l’accompagnement des créateurs et créatrices et des industries culturelles et créatives françaises dans leur développement à l’échelle internationale ; le renforcement du dialogue entre les cultures et les sociétés ; la promotion de la langue française et du plurilinguisme et enfin le soutien et l’animation du réseau de coopération et d’action culturelle français à l’étranger.

L’agence Karkadé

Karkadé est une agence culturelle et événementielle à portée internationale. L’agence a pour but de promouvoir et d’animer la créativité et la diversité culturelle et intellectuelle à travers la conception, la participation et la mise en œuvre de projets de coopération culturelle internationale. L’agence œuvre dans tous les domaines artistiques et culturels, avec un intérêt marqué pour le monde arabophone et le domaine du livre et de la traduction. Elle travaille avec de nombreux formats: débats d’idées, résidences artistiques, événements culturels, formation professionnelle, à destination du grand public comme des professionnels.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}