• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Julia Holter présente les collections de poésie russe et américaine contemporaines des éditions Joca Seria

Julia Holter présente les collections de poésie russe et américaine contemporaines des éditions Joca Seria

24 août 2017 Coup de projecteur sur..., Portraits de traducteurs, Publications, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Julia Holter, traductrice du russe, actuellement en résidence au CITL, a souhaité nous présenter les collections de poésie étrangères des éditions nantaises Joca Seria. En 2015, elle y a créé la collection de poésie contemporaine russe dans laquelle elle publiera bientôt sa deuxième traduction : T’en allant dans la nuit moscovite de Vladimir Aristov. 

Créées en 1991 par Brigitte et Bernard Martin, les éditions Joca Seria publient des ouvrages dans les domaines de l’art contemporain et de l’architecture avec des livres d’artistes, des écrits sur l’art, des catalogues d’exposition et des revues. Le catalogue est également riche de romans, nouvelles, récits et poésie avec un goût affirmé pour les auteurs et les formats d’écriture singuliers.

Deux collections de poésie étrangères y ont été développées : la collection américaine dédiée à la publication de classiques de la poésie américaine du 20e siècle (Frank O’Hara, James Schuyler),  dirigée par Olivier Brossard qui publie aussi de nombreux titres de poésie contemporaine. Elle a accueilli les livres de nombreux auteurs de « l’école de New York des poètes » : John Ashbery, Bill Berkson, Ted Berrigan, Anne Waldman et Ron Padgett qui signe les poèmes de Paterson, le dernier film de Jim Jarmusch. Elle s’intéresse par ailleurs à d’autres mouvements littéraires comme les poètes L=A=N=G=U=A=G=E (Charles Bernstein, Tina Darragh) ainsi qu’au champ poétique très contemporain (Marcella Durand, Tonya Foster). La collection publie deux à quatre titres par an, en édition monolingue (grands formats) ou bilingue (livres de poche).

À l’image de cette collection, Julia Holter a fondé en 2015 une collection de poésie contemporaine russe qui vient combler un manque incontestable de l’édition française. Ce manque était d’autant plus criant que la scène contemporaine poétique russe est en pleine effervescence et d’importantes revues consacrées à la poésie (Arion, Vozdoukh, Interpoezia, NLO, etc.) comme de grands projets éditoriaux sur internet (Journalni zal, Novaïa Literaturnaïa Karta Rossi) publient les jeunes poètes. Les deux premiers auteurs choisis par Julia et son co-traducteur Jean-Claude Pinson sont Anna Glazova pour Expérience du rêve (2015) et Vladimir Aristov pour T’en allant dans la nuit moscovite, à paraître en 2017.

Les titres de la collection : 

Anna Glazova, Expérience du rêve, trad. Julia Holter/Jean-Claude Pinson, 2015.

> Lire l’article de Renaud Barbaras pour Sitaudis.fr

Vladimir Aristov, T’en allant dans la nuit moscovite, trad. Julia Holter/Jean-Claude Pinson, à paraître en 2017. 

Le site des éditions

Portrait de traducteur

Julia Holter est traductrice et chercheuse associée à l’Institut des Textes et des Manuscrits Modernes (ITEM) au CNRS et à l’ENS. Elle a enseigné le russe à l’École Normale Supérieure de Paris et le français à l’université de Washington à Seattle. Elle dirige la collection de poésie russe contemporaine aux éditions Joca Seria pour laquelle elle a traduit avec son co-traducteur Jean-Claude Pinson, deux recueils de poèmes : Expérience du rêve, de Anna Glazova en 2015 et T’en allant dans la nuit moscovite d’Vladimir Aristov, à paraître en 2017.

En tant que chercheuse au sein de l’équipe « Multilinguisme-Traduction-Création » de l’ITEM, elle est l’auteur d’une thèse publiée sous le titre : Le Clair-Obscur extrême-contemporain : Pierre Bergounioux, Pierre Michon, Patrick Modiano et Pascal Quignard (Chiasma collection, Amsterdam / New-York: Rodopi-Brill, 2017) et de différents articles : “L’arrière-pays de Pierre Bergounioux”, dans le numéro thématique consacré à Pierre Bergounioux de la revue Europe, mai 2017 ; “Chiaroscuro avec son et mouvement”, dans le Cahier de l’Herne Pierre Michon, à paraître en 2018 ; “Les deux corps du traducteur littéraire”, in Plurilinguisme et migrations dans la littérature de langue française, Carnets, No 7, Coimbra, Association portugaise d’études françaises (APEF), 2016 ; “Traduction littéraire : repenser pont en porte”, in Chiara Denti, Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani, Voci della traduzione, mediAzioni 21, 2016 (Lire cet article).

En 2018, elle publiera l’article « Résonance « traductrice », ou traduire Anna Glazova à quatre mains » dans l’ouvrage Au miroir de la traduction : avant-texte, intratexte, paratexte aux Éditions des Archives Contemporaines (dir. Esa Hartmann et Patrick Hersant).

Partager cet article

Tweet

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}