• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Journal de bord de la Fabrique franco-russe des traducteurs : vendredi 11 mai 2012

Accueil Journal de bord de la FabriqueJournal de bord de la Fabrique franco-russe des traducteurs : vendredi 11 mai 2012
Journal de bord de la Fabrique franco-russe des traducteurs : vendredi 11 mai 2012

Journal de bord de la Fabrique franco-russe des traducteurs : vendredi 11 mai 2012

14 mai 2012 Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs
LE PREMIER SOUFFLE ET LE CROCODILE
Pièce en un acte

PRELUDE (le premier souffle)

Lectures.
L’équipe des traducteurs fait sa première lecture publique. Installés en cercle, les « fabricantes », les « maîtres », Jörn et Judith font ce qu’il est convenu d’appeler « un tour de table ». Chacune puis chacun se présente, laissant transparaître malgré soi quelque chose de son rapport au texte traduit.
A mesure que l’on fait le tour de la table, les voix s’élèvent, toutes différentes. Débit rapide, animé, vivant ; ondulations tendres et douces d’une voix mélodieuse – une jolie voix, pas très puissante peut-être, mais agréable ; ironie grandissante, incarnée dans une récitation qui, de plus en plus, captive son auditoire… Chez chacune, les moments de conviction alternent avec un léger vacillement de la voix aux endroits où l’on est moins sûre, où l’on entend que le texte accroche.
Les lectrices trouvent une voix, et les textes prennent corps.

La lecture s’accompagne de remarques, ponctuelles, à propos, qui vont droit au but, identifient une difficulté, élaborent – mais pas toujours – les contours d’une solution.
Le ton a été donné par Judith : « Tout est possible ».
Et le soir, le « grand soir », de se profiler dans l’esprit de chacun, dans les termes de Constantin, aux accents du violoncelle, en russe et en français, à haute voix ou en chantant…

Arles, 12 mai 2012, 4 heures du matin.
Toute la ville dort paisiblement sous la bonne garde des ruines romaines. Toutes ? Non ! Au 19 rue du cloître, un petit groupe d’irréductibles résiste encore et toujours au sommeil.
C’est que le Crocodile exerce un attrait qui ferait se tenir ouvertes les paupières les plus enclines à se refermer.

ELSA – également IELSSA, IELSA, ЭЛЬЗА, ЭЛЬЗОЧКА –  (un radis à la main, sourire radieux aux lèvres, le regard lointain, comme exalté. Elle lâche ensuite son radis qu’elle pose sur la table dans un mouvement délicat. Elle fait un geste, désigne Valéry). ……………………………………..
L’EQUIPE N°1 Tu es ravie ! Tu as rencontré quelqu’un d’extraordinaire. Ce que tu es contente ! Exaltation ! Exaltation ? Enthousiasme ! Enthousiasme délirant ! Tu es contente ! C’est pas exaltation ?
L’EQUIPE N°2 (Se tord de rire, tient à peine sur ses chaises) Ah ah ! Ce que vous êtes nuls.
UN TRADUCTEUR (ce peut être aussi une traductrice) Faut pas dire nul. Ni OK ni nul.
L’EQUIPE N°1 Tu racontes n’importe quoi. Tu nous racontes quelque chose et tu exagères. Exagération ?
ELSA (fait un grand geste rond, comme si elle dessinait un soleil. Elle montre ensuite Paul du doigt, puis son oreille)……………………………
MAÎTRE PAUL Ah non, tu n’as pas le droit.
L’EQUIPE N°1 (de plus en plus agitée) Ouïe, inouï. Non, pas d’oreille ? Extra… Hyper… Exagération, exaltation, hyperbole, hyperbola- non, mensonge. C’est psychanalytique ? Non…  Paul… Traducteur… Ah, c’est en -tion.
MAÎTRE PAUL (de plus en plus agité aussi) Ah non, ça c’est de la triche alors.
L’EQUIPE N°1  Sublimation, magnification, exagération, pulsion, addition, mythification, mystification…
MAÎTRE PAUL (avec sarcasme) Mais c’est que si vous devez faire tous les mots en -tion du dictionnaire, on risque d’en avoir pour longtemps…

Si Extrapolation signe l’échec ponctuel de l’Equipe N°1, synonyme et anticonstitutionnalité passent comme des lettres à la poste.
L’équipe N° 2 n’a pas de difficulté à faire passe le mot « hédonisme », ni d’ailleurs « complexe » mais toutes les peines du monde à s’entendre lorsqu’il s’agit de sublimation.

On pourra donner ici, à titre indicatif, une liste des mots susceptibles d’être crocodilisés :
Extrapolation. Sublimation. Complexe. Synonyme. Hédonisme. Anticonstitutionnalité.

Ad libitum…

Marie Starynkevitch

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}