• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Journal de bord de la Fabrique franco-russe des traducteurs : goûter les mots

Accueil Journal de bord de la FabriqueJournal de bord de la Fabrique franco-russe des traducteurs : goûter les mots
Journal de bord de la Fabrique franco-russe des traducteurs : goûter les mots

Journal de bord de la Fabrique franco-russe des traducteurs : goûter les mots

31 mai 2012 Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs

Goûter les mots, oui, mais à quelle sauce ?

Notre petite fabrique va bon train, la locomotive siffle, la maisonnée chantonne. Déménagement en vue en fin de semaine : aérien et insouciant, Zaïtsev monte au troisième, Koliada descend au rez-de-chaussée – espérons que le passage du camion matinal ne pousse pas Joulka dans les retranchements de sa folie – et Paule Constant s’isole (mais que trame-t-elle ?)
Trop terre-à-terre, ces préoccupations ? Que nenni, la traduction est certes un art, mais un art de vivre, et nous en avons eu une magnifique démonstration hier après-midi, par André Markowicz, traducteur de Dostoïevski, de Tchékhov et de Pouchkine. La vie, oui, la vie est au cœur du travail du traducteur : la technique est essentielle, mais seule, elle ne suffit pas. Autant un potier doit maîtriser les rudiments de son métier, connaître la bonne température de son four, savoir quelles couleurs mélanger pour obtenir les bonnes nuances sur l’argile, choisir ses pinceaux et son matériel, autant doit-il goûter la vie, laisser adhérer la terre à ses mains, voir et sentir, pour fabriquer ses objets. S’il ne fait qu’appliquer sa théorie à la lettre, personne ne pourra manger dans ses bols et ses assiettes, ni mettre de fleurs dans ses vases. Si le traducteur, à son tour, ne met pas la main à la pâte, ses textes, aussi inspirants, légers et riches qu’ils soient dans la version originale, resteront lettre morte dans la traduction. La glaise du traducteur, ses outils, ce sont les mots : il les mélange, les dilue, les cuit, les décore. Cela seul ne suffit pas encore : il doit leur insuffler un souffle de vie, une énergie vitale. Il doit faire vivre ses personnages, hurler ou chuchoter la voix du narrateur, transférer d’une langue à une autre odeurs, paysages, impressions, sentiments, sensations. Quoi de mieux, pour cela, que de se nourrir soi-même du tangible, du charnel, de revêtir l’habit du voyageur intempestif et de parcourir la vie à grandes enjambées de passions, d’amours et de haines, de dégoûts et de délectations ?
Le travail du traducteur est à bien des égards un travail de comédien. Entendez – le traducteur doit vivre et faire vivre son texte, l’accepter en son sein et le maîtriser, tout comme l’on attend d’un acteur qu’il sache trouver en lui toutes les cordes des passions humaines et les tendre sous le feu de la rampe au moyen de mimiques, de gestes, de mouvements du corps et d’intonations diverses et variées. Et plus elles sont variées, mieux c’est. Ce n’est pas une perfection que l’on recherche ici, mais une efficacité : l’effet d’une mise en scène au théâtre, le plaisir du texte à la lecture. Et tout comme le théâtre a ses ficelles qu’il s’applique la plupart du temps à cacher dans les coulisses de la représentation, tout texte est tissé de lignes – droites ou sinueuses – que le traducteur doit démêler dans l’original, pour les emmêler à l’identique dans la traduction. Lors du premier jet, le traducteur met le texte à nu, et ne l’habille qu’ensuite, empruntant à la langue et à la vie les habits qui lui siéent le plus, par couches successives, laissant dépasser çà et là un fil ou une bretelle, de quoi accrocher le regard sans toutefois dévoiler tous les secrets. C’est un grand travail de séduction.
On pourrait s’aventurer plus loin et dire que si une œuvre dramatique – même imprimée, publiée et lue – ne se déploie dans toute sa mesure que sur scène, un texte n’est jamais véritablement lu que par le traducteur. La traduction est une autre dimension de la lecture, toujours poussée plus avant, plus attentive. Elle remplit finalement cette fonction ultime de l’œuvre littéraire, qui est de conduire le lecteur vers le plus grand art de l’écriture.

Daria Sinichkina, 30 mai 2012

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}