• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Heli Allik, résidente Culture Moves Europe

Heli Allik, résidente Culture Moves Europe

5 mars 2025 Actualité du CITL, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Galerie de portraits, Portraits de traducteurs, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Heli Allik est née en 1973 à Tallinn. Elle a étudié la langue et la littérature françaises aux Universités de Tallinn et de La Sorbonne. Après avoir travaillé comme libraire, professeur de langue et littérature françaises, directrice du Centre des Langues de l’Institut Estonien des Sciences Humaines et éditrice en chef des Presses de l’Université de Tallinn, elle se consacre entièrement à l’activité littéraire depuis 2015. Elle a traduit, entre autres, les œuvres de Louis-Ferdinand Céline, d’Alain Robbe-Grillet, de Mathias Énard, de Michel Houellebecq, de Jonathan Littell et d’Édouard Louis, mais également écrit de nombreux articles critiques. Elle œuvre, en outre, au sein du conseil de la Section des traducteurs de l’Union des Écrivains Estoniens et dirige la revue Tõlkija hääl (« La Voix du Traducteur »). En 2023, elle a été nommée au grade de Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres de France et a reçu le Prix de Culture national décerné par le Gouvernement Estonien, en 2024 elle a obtenu le prix Ants Oras pour le meilleur article critique de l’année.

Dans le cadre du programme Culture Moves Europe, elle travaille en résidence au CITL (pour être tout à fait précis, surtout sur la terrasse du Collège) sur la traduction en estonien de Semmelweis de Louis-Ferdinand Céline – un ouvrage triste, poétique, loufoque, surprenant, qui est à la fois la thèse de médecine de l’auteur, soutenue en 1924, et sa première œuvre littéraire.

Nous partageons ici, en guise de témoignage de son expérience de résidence, un discours prononcé par Heli lors d’un dîner organisé par ses co-résidents.

* * *

.

Discours prononcé grâce à un pari aux co-résidents pendant la « Nuit du Letcho Hongrois » préparé par Thomas Sulmon, le 25 janvier 2025.

.

Chers Alessandro, Amanda, Enrique, Iair, Juan, Gita, Louise, Marianne, Thomas, Tuichiboi,

Il y a une poétesse Estonienne, Viivi Luik, qui dit qu’un écrivain ne devrait écrire que de ce dont il a honte. Et bien sûr c’est une métaphore, bien sûr on comprend tous qu’elle n’entend pas ça par là, mais en même temps on comprend aussi qu’elle entend exactement ça par là et ce n’est pas une métaphore du tout. Il n’y a que ça finalement, les parties de nous dont a honte, dont on ne sait pas quoi faire, qui sont intéressantes, qui sont importantes et qui, quand on les touche avec des mots, ont le pouvoir de faire bouger ou briser quelque chose.

Les résidences comme le Collège, dans un sens, sont des espaces comme la littérature. Ce sont des espaces utopiques, symboliques, des espaces où les lois du monde extérieur ne sont pas en vigueur – ou comme dit le grand Derrida des Français, où la seule loi, c’est qu’il n’y a pas de loi –, des espèces de lieux d’apesanteur où tout est possible.

© Iair KON - tous droits réservés

Et finalement ici aussi, on s’en fiche de ce qui est déjà arraché à l’inconnu et à l’ombre, on s’en fiche de la partie visible, compréhensible et formalisable de notre existence des résidents ici – on s’en fiche des contrats, des conventions et des traductions, même si évidemment nous sommes ici pour traduire. Mais l’important est ce qui se passe sous la terre.

Et voilà, moi, dans ce domaine-là de l’indicible, j’ai fait une découverte énorme. Pour beaucoup d’entre vous c’est peut-être quelque chose de tout à fait normal, quelque chose d’évident, mais moi, j’ai eu tout d’un coup comme une presqu’une illumination surnaturelle. Moi, le dimanche 19 février, a 16h47, toute seule dans ma chambre, j’ai découvert ceci : nous sommes tous ici avec nos manies, nos lubies, nos trucs bizarres, nos peurs, nos maladies, nos syndromes, nos douleurs, souffrances, nos obsessions, nos vices, nos crises, nos accents inconcevables, nos erreurs de français incommensurables, nos plats impensables, nos histoires pas possibles, nos blessures dont on ne veut pas parler, nos malheurs qu’on n’arrive pas à exprimer, nos silences, nos passions, nos virus, nos caprices, nos peurs qui semblent venir d’un autre monde, nos petits gestes émouvants, nos joies aussi – mais on se pardonne.

© Iair KON - tous droits réservés

Personne ne l’a su parce que d’abord, comme tout le monde l’a déjà compris, le nombre des paroles qu’un Estonien moyen peut émettre dans une journée est limité. Et puis aussi c’était une expérience tellement bizarre, presque physique, que je ne savais pas mettre des mots dessus, je ne savais pas comment en parler.

Mais je voulais vous remercier.

Et voilà, j’ai trouvé l’astuce.

© Iair KON - tous droits réservés

Il se trouve qu’il y a un autre écrivain Estonien, Hasso Krull, qui dit :

ainult see
mida üks inimene mõistab täiesti üksi
aitab meid kõiki

Ce qui donne plus ou moins en français :

seules les choses
qu’un seul être comprend dans la plus complète solitude
peuvent aider tout le monde

Et donc, sachez que moi, ici, seule, dans la plus complète solitude, dans cet univers clos, absolument hermétique et insondable que deviennent nos chambres dès que la porte se ferme derrière nous – même si on est dix dans le couloir, les uns juste à côté des autres –, j’ai compris quelque chose. Et peut-être, dans trois mille ans, sur cette planète ou sur une autre, d’une manière ou d’une autre dans votre monde, ça vous aidera.

Œuvre traduite vers l'estonien :
Semmelweis, Louis-Ferdinand Céline
(Gallimard, 1999) – 128 p.

«Tout ce qui se fait ici me paraît bien inutile, les décès se succèdent avec simplicité. On continue à opérer, cependant, sans chercher à savoir vraiment pourquoi tel malade succombe plutôt qu’un autre dans des cas identiques.» Cet ouvrage surprenant retrace la vie et les recherches d’Horace Semmelweis, un médecin hongrois du XIXe siècle qui découvrit l’existence des microbes cinquante ans avant Pasteur. Son seul objectif : réussir à imposer de vraies mesures d’hygiène aux médecins de l’époque (un simple lavage des mains entre deux patients suffirait à éviter les infections et sauver des vies). Mais Semmelweis est marginalisé : le milieu médical rejette ses idées en bloc, révélant ainsi l’archaïsme de toute la société. Semmelweis est la thèse de doctorat que soutient Louis Ferdinand Destouches en 1924. Remaniée et republiée en 1936, elle est considérée comme la première oeuvre littéraire de celui qui deviendra Céline.

This work was produced with the financial assistance of the European Union. The views expressed herein can in no way be taken to reflect the official opinion of the European Union.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}