• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Les jeunes traducteurs du programme Goldschmidt 2015 en résidence au CITL

Le travail se poursuit au Collège international des traducteurs littéraires

Après une résidence au Literarisches Colloquium Berlin (LCB), les dix jeunes traducteurs du programme Georges-Arthur Goldschmidt 2015 sont arrivés lundi 16 mars 2015 au CITL, ainsi que leur tutrice, Yasmin Hoffmann. Durant ce séjour de trois semaines, ils poursuivent la traduction des textes qu’ils ont choisis et préparent la lecture publique qu’ils donneront à la bibliothèque du Gœthe-Institut de Paris, le 20 avril prochain.

Yasmin HOFFMANN

Née en 1956 en Allemagne, Yasmin Hoffmann a fait ses études au Canada et en France, et travaille comme traductrice littéraire depuis 1985. Elle a traduit de l’allemand vers le français Alfred Döblin, Elfriede Jelinek et Christa Wolf, entre autres. Elle est par ailleurs professeure de littérature allemande contemporaine, à l’Université de Montpellier.

Les traducteurs nous présentent les livres qu’ils ont choisis :

Vers l’allemand :

Lydia DIMITROW, Grand nu orange, de Nathalie CHAIX
Roman, Bernard CAMPICHE Éditeur, 2012

Dans Grand nu orange, Nathalie Chaix esquisse l’histoire d’amour entre Nicolas de Staël et sa dernière muse, Jeanne, en mêlant les perspectives des deux protagonistes. De brefs chapitres en vers libres composés par Jeanne à la première personne alternent avec des récits fragmentaires retraçant les deux dernières années de la vie du peintre. Ces textes à la troisième personne font pénétrer le lecteur dans l’intimité de l’homme et de l’artiste au moyen d’une langue à la fois elliptique et lyrique.

Tobias HABERKORN, Retour à Reims, de Didier Eribon
Éditions Fayard, 2009.

C’est à la suite de la mort de son père que Dider Eribon décide de se rendre à Reims, sa ville natale, pour se confronter à son milieu d’origine et retrouver sa mère qu’il n’a plus vue depuis trente ans. Le retour sur les lieux de son enfance et les discussions avec sa mère le conduisent à un constat nouveau : la rupture d’avec sa famille découlait autant de l’homophobie paternelle que de son propre rejet du monde ouvrier et de son besoin de le fuir. Le sociologue qui a surtout écrit à propos de l’ordre sexuel – de l’assujettissement et du sentiment de honte qu’il génère – est obligé de reconnaître qu’il a soigneusement évité cet autre terrain de la honte que fut pour lui l’appartenance à la classe ouvrière. Eribon s’engage donc dans une recherche à propos de sa famille et de son parcours de « transfuge de classe ». Portée par un souffle littéraire, son enquête souligne l’importance dissimulée mais décisive des classes sociales dans une société qui tend à être accaparée par des déterminismes culturels, ethniques et sexuels.

Friederike RIDEGH, Acharnement, de Mathieu LARNAUDIE
Éditions Actes Sud, 2012.

Dans son roman Acharnement, Mathieu Larnaudie dresse le portrait de Müller, ancienne plume, qui après la chute de son ministre s’est retiré dans sa maison de campagne, où il travaille à la rédaction du discours parfait. Son calme est brisé le jour où, lors d’une promenade dans son jardin, il découvre au pied du viaduc limitrophe le corps écrasé d’un suicidé. D’autres suivent, ponctuant un scénario grotesque… Mais s’agit-il vraiment de suicides ?
En évoquant le passé professionnel de Müller, l’auteur dessine en filigrane une satire du monde politique. Au fil des phrases, il fait ainsi pénétrer le lecteur dans l’univers involontairement comique de son protagoniste, dont l’habileté rhétorique est désormais en complet décalage avec sa vie d’ermite et lui donne des accents à la fois absurdes et tragiques.

Anne THOMAS, L'année des volcans, de François-Guillaume LORRAIN
Éditions Flammarion, 2014.

L’Année des volcans dépeint l’histoire d’amour qui se noue entre Roberto Rossellini et Ingrid Bergman sur le tournage de leur premier film commun, Stromboli.  Au même moment, sur l’île voisine, on tourne Vulcano dont l’actrice principale n’est autre qu’Anna Magnani, l’ex-amante de Rossellini.

Dans ce roman biographique, Lorrain porte un regard chargé d’empathie mais non dénué d’ironie sur les coulisses de l’industrie cinématographique.

Volker ZIMMERMANN, Tous les diamants du Ciel, de Claro
Éditions Actes Sud, 2012.

Deux errances sont au centre de ce roman de Claro : celle de Lucy Diamond, ex-junkie, fée du protest de l’été 67 à San Francisco, et désormais gérante du premier sex-shop de Paris, et Antoine, jeune mitron de Pont Saint-Esprit, qui, en 1951, sortit la première fournée de « pain maudit » qui empoisonna la moitié de la population de la ville. Derrière eux, dans l’ombre, flotte la figure de Wen Kroy, agent méphistophélique au service de la CIA dont la mission consiste à explorer les capacités manipulatoires du LSD. La drogue est ici fil conducteur, code et principe d’écriture. Claro entraîne le lecteur dans un bad trip sans issue, à la fois éblouissant par la virtuosité de ses images et dérangeant dans sa description impitoyable de la face cachée de la Guerre Froide.

Vers le français :

Frédéric BALMÈS, Der Komet, de Hannes Stein

Kiepenheuer & Witsch, 2013.

L’hypothèse de départ de Der Komet (« La météorite ») est simple : l’attentat contre le prince héritier François-Ferdinand à Sarajevo en 1914 a échoué. Conséquences : le vingtième siècle européen n’a pas vécu les horreurs de la guerre, les Empires allemand et austro-hongrois ont conservé leur hégémonie, Vienne est et reste le centre du monde. En retraçant cette vision alternative de l’Histoire, Hannes Stein nous invite à une réflexion sur le hasard et ses effets, questionnant avec un humour subtil les frontières entre fiction et réalité. Il plonge le lecteur dans une Vienne moderne aux accents archaïques, où il n’est pas rare de croiser dans un Café un grand-rabbin en profonde discussion philosophique avec un cardinal et un psychanalyste freudien, ni de s’embarquer un beau matin, si l’on est astronome à la cour impériale, dans une navette pour la Lune. Dans une société qui n’a connu depuis plus d’un siècle que paix et prospérité, l’auteur met en scène une galerie de personnages tous plus truculents les uns que les autres dont les histoires parallèles se croisent, s’effleurent ou se rencontrent, chacun vivant à sa manière les derniers mois qu’il reste à l’humanité…

Aloïse DENIS, Lexikon der Angst, de Annette PEHNT
Piper, 2013.

Une petite fille qui a peur de la mort et une autre qui n’a peur de rien, une femme terrorisée par le lait et une autre par son propriétaire, une mère qui redoute sa fille et un homme angoissé par la perte de son travail… Dans Lexikon der Angst, Annette Pehnt rassemble sous la forme d’un dictionnaire quarante-six histoires courtes sur le thème de la peur. Peurs issues du quotidien, peurs maladives, absurdes, obsessionnelles… Chacun se retrouve dans ces textes tragiques ou drôles, émouvants ou violents, et au ton simple et poétique.

Raphaëlle LACORD, Flamingos, de Ulrike Almut Sandig
Schöffling & Co., 2010.

Les onze histoires qui composent Flamingos sont autant de contes mêlant l’ordinaire et le fantastique, où il n’est pas rare de croiser un garçon hanté par son jumeau invisible ou une vieille femme à qui pousse un troisième œil sur le front. Ce sont également onze épisodes d’un roman d’aventure, celle de tous les jours, d’un enfant solitaire, de l’absence d’une mère ou du départ irrévocable de l’ami de toujours. Ce sont enfin onze énigmes qui multiplient les niveaux de lecture, incorporent des motifs bibliques et permettent à l’improbable de devenir plausible et au banal de côtoyer l’étrange. L’écriture de Sandig n’est en rien tapageuse, elle s’impose pourtant au lecteur par la clarté de son ton, l’intensité de ses frappes.

Agathe MAREUGE, Moor, de Gunther GELTINGER
Suhrkamp, 2013.

Dans son deuxième roman, Moor (Marais), Gunther Geltinger donne à entendre une voix singulière : celle du marais. Le marais s’adresse à Dion, un garçon de treize ans vivant avec sa mère en bordure d’un village, dont le lecteur suit une année de vie, quatre saisons au cours desquelles l’enfant prend conscience de son rapport aux autres, à sa mère, à la nature et au langage. Dion est bègue et c’est dans la rencontre entre sa parole chaotique et les voix du marais et de la nature que jaillit l’écriture du roman. Cette langue extrêmement poétique reconstruit strate par strate toutes les couches temporelles qui composent la vie de Dion, ses souvenirs, ses rêves, ses fantasmes. Ce roman de formation non conventionnel capte, conserve puis restitue les phénomènes, comme le font la tourbe et le marais, sans jamais émettre de jugement. Moor s’inscrit dans la tradition romantique allemande par la précision scientifique des descriptions du paysage et par le processus d’éducation « par la nature » vécu par Dion, une nature à la fois conservatrice et fertile.

Benjamin PÉCOUD, Schilten, Schulbericht zuhanden der Inspektorenkonferenz, de Hermann BURGER
Nagel & Kimche, 2014 (1e édition : Artemis, 1976).

Schilten, Rapport d’établissement scolaire à l’attention de la Conférence des Inspecteurs, tel est le titre si réjouissant du premier roman, paru en 1976, de l’écrivain suisse-allemand Hermann Burger (1942-1989). Dans le village argovien de Schilten, le maître d’école Armin Schildknecht attend la visite de l’Inspecteur scolaire depuis de trop nombreuses années. Il décide de rédiger lui-même le rapport auquel la visite auraît dû donner lieu. Maniant la plume avec une époustouflante virtuosité bureaucratique et un humour féroce, Schildknecht compose une somme qui, avec la vallée de Schilten pour toile de fond, raconte une école altérée par la présence toute proche du cimetière et hantée par des élèves qui l’ont désertée. En 2014, l’oeuvre de Burger a fait l’objet d’une réédition complète chez Nagel & Kimche.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}