• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
    • Une Voix à traduire
    • Grand Prix de Traduction
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • « L’État, le livre et la lecture : engagement, ou désengagement ? » – déc. 2025
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Grand Prix de traduction Amédée Pichot

Créé en 1995 sous le nom de Prix Amédée Pichot et renommé Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles en 2013, ce prix récompense la traduction d’une œuvre de fiction contemporaine remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a su surmonter. Son jury est constitué de traductrices et traducteurs littéraires et d’écrivain.es ayant une expérience de la traduction.

En 2026, le Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles devient le Grand Prix de Traduction Amédée Pichot, retrouvant ainsi son nom initial en hommage au traducteur, romancier et historien né à Arles en 1795 et mort en 1877, ayant traduit Lord Byron, Sheridan, Dickens et bien d’autres.

Ce prix, doté de 5 000 euros, est remis au mois de novembre lors des Assises de la traduction littéraire.

2026

Les éditeurs sont invités à proposer deux ouvrages maximum de leur catalogue, traduits depuis deux langues différentes. Chaque livre doit être accompagné d’une quinzaine de pages du texte original. Seules peuvent concourir les traductions publiées entre le 1er mars 2025 et le 28 février 2026.

La date limite d’envoi des ouvrages est le 30 avril 2026.

Règlement 2026
Membres du jury 2026

Jörn CAMBRELENG, traducteur de l’allemand • Yves GAUTHIER, écrivain et traducteur du russe •  Isabelle KALINOWSKI, traductrice de l’allemand • Daniel LOAYZA, traducteur de l’anglais, de l’italien et du grec ancien • Emmanuelle PÉCHENART, traductrice du chinois • Dominique VITALYOS, traductrice de l’anglais, du malayalam et de l’indonésien • Sacha ZILBERFARB, traducteur de l’allemand

2025

En 2025, le Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles a récompensé Laure Hinckel pour sa traduction du roumain de Théodoros, de Mircea Cărtărescu (Noir sur blanc, 2024).

La décision du Jury a été particulièrement difficile lors de cette édition. Distinguer les deux textes arrivés en tête et qui se partageaient les suffrages à quasi-égalité aura justifié la création inédite d’un Prix Spécial du Jury, attribué à la traduction par Stéphanie Dujols de l’arabe (Palestine) de Je suis ma liberté de Nasser Abu Srour (Du Monde Entier, Gallimard, 2025), pour lequel ATLAS apporte une dotation exceptionnelle de 2 500 €.

Le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2025 a été remis le vendredi 7 novembre 2025 à la Chapelle du Méjan (Arles), lors des 42es Assises de la traduction littéraire : “Traduire sous contraintes”.

Télécharger le communiqué de presse

Palmarès des années précédentes

2024 : Monique Baccelli et Antonio Werli pour leur traduction de l’italien de Horcynus Orca, de Stefano d’Arrigo (Le Nouvel Attila, 2023).

2023 : Chloé Billon pour sa traduction du croate de La renarde, de Dubravka Ugrešić (Christian Bourgois, 2023).

2022 : Anne-Sylvie Homassel pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Mary Toft ou la Reine des lapins, de Dexter Palmer (La Table Ronde, 2022).

2021 : France Bhattacharya pour sa traduction du bengali (Inde) de De la forêt de Bibhouti Boushan Banerji (Zulma, 2020).

2020 : Xavier Luffin pour sa traduction de l’arabe (Soudan) de Les Jango, d’Abdelaziz Baraka Sakin (Zulma, 2020).

2019 : Dominique Nédellec pour sa traduction du portugais de Jusqu’à ce que les pierres deviennent plus douces que l’eau, d’António Lobo Antunes (Christian Bourgois, 2019).

2018 : Elisabeth Monteiro Rodrigues pour sa traduction du portugais de De la famille, de Valério Romão (éditions Chandeigne, 2018).

2017 : Julia Chardavoine pour sa traduction de l’espagnol (Mexique) de Gabacho d’Aura Xilonen (Éd. Liana Levi, 2017).

2016 :  Mathieu Dosse pour sa traduction du portugais (Brésil) du roman Mon Oncle le jaguar & autres histoires de João Guimarães Rosa (Éd. Chandeigne, 2016).

2015 : Agnès Járfás pour sa traduction du hongrois du roman La miséricorde des cœurs de Szilàrd Borbély (Christian Bourgois, 2015).

2014 : Louise Boudonnat pour sa traduction de l’italien du roman Les Promesses de Marco Lodoli (Éditions P.O.L, 2013).

2013 : Christophe Mileschi pour sa traduction de l’italien du roman Amore de Paola Mastrocola (éditions Arléa, 2012).

2012 : Dominique Vitalyos pour le recueil de nouvelles Le Talisman de Vaikom Muhammad Basheer traduit du malayalam (Kerala, Inde) et publié chez Zulma.

2011 : Jacques Mailhos pour la traduction de l’américain de Désert solitaire de Edward Abbey publié chez Gallmeister.

2010 : Sylvie Gentil pour la traduction du chinois de Bons baisers de Lénine de Yan Lianke, publié chez Philippe Piquier.

2009 : Brigitte Guilbaud pour la traduction du chinois de Les Jours, les mois, les années de Yan Lianke, publié chez Philippe Piquier.

2008 : Bernard Kreiss pour la traduction de l’allemand de La Montagne volante de Christoph Ransmayr, publié chez Albin Michel.

2007 : Claude Murcia pour la traduction de l’espagnol de Une méditation de Juan Benet, publié chez Passage du nord/ouest.

2006 : Suzanne Mayoux pour la traduction de l’anglais de Un labyrinthe de Panos Karnesis, publié chez L’Olivier.

2005 : Khaled Osman pour la traduction de l’arabe (égyptien) de Le Livre des illuminations de Gamal Ghitany, publié chez Seuil.

2004 : Michel Volkovitch pour la traduction du grec de Le Miel des anges de Vanghèlis Hadziyannidis, publié chez Albin Michel.

2003 : Marie Hooghe pour la traduction du néerlandais de Marcel d’Erwin Mortier, publié chez Fayard.

2002 : Sabrina Nouri pour la traduction du persan (afghan) de Les Mille maisons du rêve et de la terreur d’Atiq Rahimi, publié chez P.O.L..

2001 : Dominique Vittoz pour la traduction de l’italien de La Saison de la chasse d’Andrea Camilleri, publié chez Fayard.

2000 : Francis Kerline pour la traduction de l’américain de Le Saule de Hubert Selby Jr, publié chez L’Olivier.

1999 : Jean-Pierre Richard pour la traduction de l’anglais de Amaryllis ma muse de Paul West, publié chez Seuil.

1998 : prix non délivré

1997 : Hélène Morita pour la traduction du japonais de Le Diamant de Bouddha de Kenji Myazawa, publié chez Le Serpent à Plumes.

1996 : François Maspero pour la traduction de l’espagnol de À contrevie d’Augusto Roa Bastos, publié chez Seuil.

Le Grand Prix de traduction Amédée Pichot est soutenu par :

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2026 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}