• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

“gentileza” : poème issu de l’atelier ViceVersa espagnol-français 2022

“gentileza” : poème issu de l’atelier ViceVersa espagnol-français 2022

23 novembre 2022 Sans catégorie

Le poème gentileza a été composé et traduit par les participant.es de l’atelier ViceVersa espagnol-français, qui s’est déroulé en résidence au CITL du 17 au 22 octobre 2022.

Dix traductrices et traducteurs (Mateo Pierre Avit Ferrero, Maïra Muchnik, Silvia Moreno, Marta Santamaría, Guillaume Contré, Louise Ibáñez-Drillières, Melina Balcázar, Hélène H. Melo, Ámbar Michel de la Selva et Isabelle Dessommes) ont participé à cet atelier, coordonné par Laura Alcoba et Pablo Martín Sánchez.

Le groupe a souhaité partager ce poème et son histoire sur le blog d’ATLAS, et revenir sur les six jours d’atelier ; un grand merci à eux pour ce précieux retour d’expérience en poésie. 

Bonne lecture ! 

gentileza
ni siquiera acaba

de romper a hervir

la lengua ensortijada en el fémur lacio

 

cortejo de peces

cuyas bocas frescas

recuerdan los alburentes de las buhardas

 

el zaro zozobra.

viento enrabietado

y el cuervo negro picando pita vieja

 

sucumbo a los plúteos,

los apoyapicas.

la gachí que dijo —me cago en mis castas

prévenances
ça n’en finit pas

de se mettre à frémir

la langue bouclée sur le fémur poli

 

poissons en cortège

dont les bouches fraîches

rappellent les planches molles des toitures

 

le zaro détresse.

le vent furax et

le corbeau noir grignotant le vieux chanvre

 

je m’adonne aux rayons,

les arrêts de pique.

la meuf qui dit – je conchie mes aïeux

* * *

 

“Le poème gentileza compile, à la manière de centons[1], quelques difficultés de traduction rencontrées dans les textes travaillés au cours de l’atelier ViceVersa espagnol-français, qui s’est déroulé au CITL d’Arles, du 17 au 22 octobre 2022. Dix traductrices et traducteurs (Mateo Pierre Avit Ferrero, Maïra Muchnik, Silvia Moreno, Marta Santamaría, Guillaume Contré, Louise Ibáñez-Drillières, Melina Balcázar, Hélène H. Melo, Ámbar Michel de la Selva et Isabelle Dessommes) ont participé à cet atelier coordonné par Laura Alcoba et Pablo Martín Sánchez. Ils ont travaillé sur dix textes aux styles et genres très différents (roman, récit, essai, poésie, théâtre et non-fiction).

Sur le plan formel, le poème gentileza se compose de tercets de 6-6-12 syllabes, en accord avec la stratégie de traduction adoptée pour le recueil Geste, de Michelle Grangaud (un texte proposé par Marta Santamaría). Dans la traduction collective du poème gentileza, la forme originale de Geste a été respectée, à savoir des tercets de 5-5-11 syllabes.

Petit clin d’œil oulipien, deux restrictions supplémentaires ont été ajoutées :

– l’apparition dans le poème d’au moins une difficulté de traduction de chacun des dix textes travaillés au cours de l’atelier ViceVersa ;

– la composition de 12 vers au total, de sorte que chaque vers représente l’un des participants de l’atelier.

 

Pour celles et ceux qui voudraient en savoir plus, nous vous présentons ici en détail la façon dont le poème a été conçu à partir de tous les textes travaillés dans le cadre de l’atelier ViceVersa.

 

 

Le titre du poème, gentileza, ainsi que sa ponctuation, proviennent du roman El afinador de habitaciones, de Celso Castro (texte proposé par Isabelle Dessommes).

Les vers 1 et 2 (« ni siquiera acaba / de romper a hervir ») sont la traduction proposée du vers « n’en finit pas de commencer à frémir » en Geste, de Michelle Grangaud, qu’il nous a fallu ici reformuler du fait du changement de position de la phrase dans le verset.

« La lengua ensortijada » et « el fémur lacio » (vers 3) viennent respectivement de Presencia, de Carlos Reygadas et de El rastro en los huesos, de Leila Guerrero (textes proposés par Louise Ibáñez-Drillières et Maïra Muchnik).

Dans le deuxième tercet, « cortejo de peces » (vers 4) est la proposition de traduction des « poissons qui te faisaient cortège » dans La Reine des poissons, de Gérard de Nerval (texte proposé par Mateo Pierre Avit Ferrero), que nous avons raccourci dans la traduction du poème gentileza. « Bocas frescas » (vers 5) et « los alburentes de las buhardas » (vers 6) appartiennent respectivement à El rastro en los huesos, de Leila Guerrero et Prodigios, de Angélica Gorodischer (texte proposé par Guillaume Contré).

Concernant le troisième tercet, « zaro » (vers 7) apparaît dans Prodigios, de Angélica Gorodischer, sans que quiconque ait pu en trouver la signification. « Zozobra » (vers 7) est la proposition de traduction de « détresse » dans Le Grand jeu, de Céline Minard (texte de Silvia Moreno). Au vers 8, « viento enrabietado » est la proposition de traduction de « vent furax » en Terre rouge, d’Aristide Tarnagda (texte proposé par Ámbar Michel de la Selva). Enfin, « el cuervo negro picando pita vieja » (vers 9) provint de Malaventura, de Fernando Navarro (texte proposé Hélène H. Melo).

Dans le dernier tercet, « sucumbo » (vers 10) est la proposition de traduction de « je m’y adonne » dans Une chose sérieuse, de Gaëlle Obiégly (texte proposé par Melina Balcázar). « Plúteos » (vers 10) n’apparaît dans aucun des textes travaillés. Il s’agit d’un mot qui nous était inconnu jusqu’à ce que Pablo Martín Sánchez nous illumine de son savoir. Il nous a tellement plu que nous lui avons fait une place dans le poème. « Apoyapicas » (vers 11) est la proposition de traduction d’« arrêt de pique » dans Le Grand jeu, de Céline Minard. Au dernier vers, « gachí » et « me cago en mis castas » viennent à nouveau de Malaventura, de Fernando Navarro.

 

Nous voici arrivés à la fin. ViceVersa fut une expérience fort riche, très difficile à résumer en un seul poème. La semaine a été marquée par beaucoup de travail, des échanges fructueux, de la culture, une très bonne ambiance et bien plus encore. L’équipe d’ATLAS nous a donné l’agréable sensation d’appartenir à une grande famille. Au fond, le titre du poème est sans doute un bon résumé de ViceVersa : gentileza.”

 

Mateo Pierre Avit Ferrero, Maïra Muchnik, Silvia Moreno, Marta Santamaría, Guillaume Contré, Louise Ibáñez-Drillières, Melina Balcázar, Hélène H. Melo, Ámbar Michel de la Selva et Isabelle Dessommes

 

[1] Pièce de vers ou de prose composée de passages empruntés à un ou à plusieurs auteurs.

Pour aller plus loin…
  • Ateliers ViceVersa

Les ateliers ViceVersa proposent aux traductrices et traducteurs professionnel•les d’acquérir de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours et d’enrichir leur pratique grâce à une expérience collégiale, en résidence au CITL.

> En savoir plus

 

  • Passage de l’étranger #52 : Pablo Martín Sánchez & Jean-Marie Saint-Lu

Le 20 octobre 2022, ATLAS recevait Pablo Martín Sánchez, alors tuteur de l’atelier ViceVersa espagnol-français, et son traducteur Jean-Marie Saint-Lu, dans le cadre du cycle de rencontres Passage de l’étranger, autour du roman L’anarchiste qui s’appelait comme moi (Zulma & La Contre Allée, 2021) et de sa traduction vers le français.

Les photos et la captation sonore de cette rencontre, animée par Lydie Mushamalirwa, sont en ligne :

> Passage de l’étranger #52

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • “Traduire le genre” avec Marguerite Capelle & Antje Rávik Strubel• 28-31/10/2021 • Au Château de Lavigny (Suisse) Par CITL sur 27 juillet 2021 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • “La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche” • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28
  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France / Un appel à candidatures de l’Institut français ouvert jusqu’au 30 avril 2021 Par CITL sur 17 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}