­
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

    Atelier chinois//français

    Du 2 septembre au 12 novembre 2014 : Formation au Collège international des traducteurs littéraires

    Encres fraîches de l’atelier français//chinois : Lectures publiques

    Samedi 8 novembre, de 17h15 à 18h45 // Fondation Vincent Van Gogh, Arles

    Mercredi 12 novembre, de 18h30 à 20h30 // BULAC, Paris

    Lecteur vidéo
    https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2014/09/FR3-19-20-Fabrique-trad-9sept2014.mp4

    Media error: Format(s) not supported or source(s) not found

    Télécharger le fichier: https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2014/09/FR3-19-20-Fabrique-trad-9sept2014.mp4?_=1Télécharger le fichier: https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2014/09/FR3-19-20-Fabrique-trad-9sept2014.webmhd.webm?_=1
    00:00
    00:00
    00:00
    Utilisez les flèches haut/bas pour augmenter ou diminuer le volume.

    La Fabrique des traducteurs sur France 3 Région PACA
    Édition du 9 septembre 2014

    // Les traducteurs //

    Lucie Modde, française, vit à Nantes, traduit Attends et autres nouvelles de Lao Ma
    Eva Fischer, française, vit à Paris, traduit Récit de Bi Feiyu
    Claire Raybaud, française, vit à Marseille, traduit J’aime ma Maman de Chen Xiwo
    Wang Mingrui, chinoise, vit à Nanjing, traduit L’Astragale d’Albertine Sarrazin
    Cao Dongxue,  chinoise, vit à Nanjing, traduit Chéri et La Fin de Chéri de Colette
    Tou Chiu Zong, taïwanais, vit à Taipei, traduit les Contes d’Amadou Koumba de Birago Diop

    // Les tuteurs //

    Sylvie Gentil vit à Pékin. Elle est traductrice littéraire : Liu Sola,  Mian Mian, Cui Zi’en, Mo Yan (Le Clan du sorgho rouge – Le Seuil, septembre 2014).
    Stéphane Lévêque, vit à Angoulême, professeur certifié de chinois au CNED et traducteur littéraire  : Yu Dafu,  Wang Anyi, CHI Zijian, Jimmy Liao.
    Emanuelle Péchenart, vit à Orléans, traductrice littéraire : Zhang Ailing, Zhang Xinxin, Bi Feiyu…
    Claire Yuan vit à Shanghai. Elle est directrice du département des langues étrangères de l’Université Normale de Chine de l’Est et a traduit une vingtaine d’œuvres littéraires françaises, dont quatre romans de JMG Le Clézio.
    Zhang Yinde vit à Paris. Il est professeur à la Sorbonne Nouvelle (Paris 3) et l’auteur de l’essai Mo Yan, le lieu de la fiction (Le Seuil, septembre 2014). Il est par ailleurs traducteur littéraire : Annie Ernaux, Roland Barthes, Julien Gracq, Patrick Modiano, Marcel Proust…
    Wang Dongliang, vit à Pékin, professeur à l’Institut de Littérature Comparée de l’Université de Pékin, traducteur littéraire : Patrick Modiano, Marguerite Duras, Milan Kundera, Hubert Mingarelli…

    fabrique-chinois-francais8
    fabrique-chinois-francais
    fabrique-chinois-francais7
    fabrique-chinois-francais3
    fabrique-chinois-francais2
    fabrique-chinois-francais4
    fabrique-chinois-francais5
    fabrique-chinois-francais6
    fabrique-chinois-francais11
    fabrique-chinois-francais10

    À l’occasion du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, le Collège international des traducteurs littéraires (CITL) accueille dans ses locaux de l’Espace Van Gogh, à Arles, durant 10 semaines, du 2 septembre au 12 novembre 2014, 3 traducteurs chinois et 3 traducteurs français dans le cadre de son programme unique en France : La Fabrique des traducteurs.

    Ce séminaire de professionnalisation a pour objectif de donner à des traducteurs en début de carrière l’opportunité de travailler avec des traducteurs plus expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition dans les deux pays.

    Les textes traduits au cours des ateliers font l’objet d’une présentation publique de clôture et d’une publication bilingue sous forme d’anthologie, diffusée auprès des professionnels du livre.

    La lecture publique de la Fabrique des traducteurs, atelier français//chinois, aura lieu à la Fondation Vincent Van Gogh, dans le cadre de l’exposition de Yan Pei-Ming et des 31es Assises de la traduction littéraire.

    Contactez Nous

    Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

    Envoyer

    ADRESSE COURRIER

    ATLAS – CITL
    Espace Van Gogh
    13200 Arles, FRANCE
    Tél : 04 90 52 05 50
    PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

    Abonnez-vous à notre newsletter

    loader

    Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

    J'accepte la politique de confidentialité

    © 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

    Gérer le consentement aux cookies
    Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
    Fonctionnel Toujours activé
    Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
    Préférences
    Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
    Statistiques
    Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
    Marketing
    Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
    Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
    Voir les préférences
    {title} {title} {title}

    Notifications