• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier chinois//français

Du 2 septembre au 12 novembre 2014 : Formation au Collège international des traducteurs littéraires

Encres fraîches de l’atelier français//chinois : Lectures publiques

Samedi 8 novembre, de 17h15 à 18h45 // Fondation Vincent Van Gogh, Arles

Mercredi 12 novembre, de 18h30 à 20h30 // BULAC, Paris

https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2014/09/FR3-19-20-Fabrique-trad-9sept2014.mp4

La Fabrique des traducteurs sur France 3 Région PACA
Édition du 9 septembre 2014

// Les traducteurs //

Lucie Modde, française, vit à Nantes, traduit Attends et autres nouvelles de Lao Ma
Eva Fischer, française, vit à Paris, traduit Récit de Bi Feiyu
Claire Raybaud, française, vit à Marseille, traduit J’aime ma Maman de Chen Xiwo
Wang Mingrui, chinoise, vit à Nanjing, traduit L’Astragale d’Albertine Sarrazin
Cao Dongxue,  chinoise, vit à Nanjing, traduit Chéri et La Fin de Chéri de Colette
Tou Chiu Zong, taïwanais, vit à Taipei, traduit les Contes d’Amadou Koumba de Birago Diop

// Les tuteurs //

Sylvie Gentil vit à Pékin. Elle est traductrice littéraire : Liu Sola,  Mian Mian, Cui Zi’en, Mo Yan (Le Clan du sorgho rouge – Le Seuil, septembre 2014).
Stéphane Lévêque, vit à Angoulême, professeur certifié de chinois au CNED et traducteur littéraire  : Yu Dafu,  Wang Anyi, CHI Zijian, Jimmy Liao.
Emanuelle Péchenart, vit à Orléans, traductrice littéraire : Zhang Ailing, Zhang Xinxin, Bi Feiyu…
Claire Yuan vit à Shanghai. Elle est directrice du département des langues étrangères de l’Université Normale de Chine de l’Est et a traduit une vingtaine d’œuvres littéraires françaises, dont quatre romans de JMG Le Clézio.
Zhang Yinde vit à Paris. Il est professeur à la Sorbonne Nouvelle (Paris 3) et l’auteur de l’essai Mo Yan, le lieu de la fiction (Le Seuil, septembre 2014). Il est par ailleurs traducteur littéraire : Annie Ernaux, Roland Barthes, Julien Gracq, Patrick Modiano, Marcel Proust…
Wang Dongliang, vit à Pékin, professeur à l’Institut de Littérature Comparée de l’Université de Pékin, traducteur littéraire : Patrick Modiano, Marguerite Duras, Milan Kundera, Hubert Mingarelli…

fabrique-chinois-francais8
fabrique-chinois-francais
fabrique-chinois-francais7
fabrique-chinois-francais3
fabrique-chinois-francais2
fabrique-chinois-francais4
fabrique-chinois-francais5
fabrique-chinois-francais6
fabrique-chinois-francais11
fabrique-chinois-francais10

À l’occasion du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, le Collège international des traducteurs littéraires (CITL) accueille dans ses locaux de l’Espace Van Gogh, à Arles, durant 10 semaines, du 2 septembre au 12 novembre 2014, 3 traducteurs chinois et 3 traducteurs français dans le cadre de son programme unique en France : La Fabrique des traducteurs.

Ce séminaire de professionnalisation a pour objectif de donner à des traducteurs en début de carrière l’opportunité de travailler avec des traducteurs plus expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition dans les deux pays.

Les textes traduits au cours des ateliers font l’objet d’une présentation publique de clôture et d’une publication bilingue sous forme d’anthologie, diffusée auprès des professionnels du livre.

La lecture publique de la Fabrique des traducteurs, atelier français//chinois, aura lieu à la Fondation Vincent Van Gogh, dans le cadre de l’exposition de Yan Pei-Ming et des 31es Assises de la traduction littéraire.

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}