• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Atelier polonais//français

// Calendrier //

Du 12 janvier au 23 mars 2015 : formation au Collège international des traducteurs littéraires.

Du 12 au 30 janvier 2015 : Laurence Dyèvre et Jacek Giszczak
Du 2 au 6 février : travail sans tutorat
Du 9 au 20 février 2015 : Alain van Crugten et Tomasz Swoboda
Du 23 février au 12 mars 2015 : Véronique Patte et Anna Wasilewska
Du 13 au 18 mars 2015 : travail préparatoire à la lecture publique avec Dominique Léandri

Le 18 mars à 18h30 : première lecture publique « Encres fraîches » à Arles.

Le 20 mars : deuxième lecture publique « Encres fraîches » au Salon du livre de Paris.

En savoir plus sur les encres fraîches

// Les participants //

Vers le français :
Kamil BARBARSKI, pour Morfina [Morphine] de Szczepan Twardoch (Wydawnictwo Literackie, Cracovie).
Nathalie Le MARCHAND, pour Guguły [Les Fruits encore verts] de Wioletta Grzegorzewska (Czarne, Wołowiec).
Vers le polonais :
Anna BIŁOS, pour Notre-Dame du Nil de Scholastique Mukasonga (Gallimard, Paris).
Malgorzata BRZESKA, pour Vaste est la prison d’Assia Djebar.
Agata RĘBKOWSKA, L’Eté grec  de Jacques Lacarrière (Plon, Paris).
Krzysztof UMIŃSKI, pour Ô vous, frères humains d’Albert Cohen (Gallimard, Paris).

Biographies des participants

Kamil-BarbarskiKamil Barbarski est né à Przasnysz en Pologne en 1977. Il vit en France depuis une trentaine d’années. Il a traduit les romans policiers de Zygmunt Miloszewski, Les Impliqués et Un Fond de vérité (Editions Mirobole), le polar historique de Bartlomiej Rychter, Le Dernier jour de juillet (Editions Prisma), ainsi que le Journal de Rywka Lipszyc (à paraître chez Calmann-Lévy en avril 2015). Il travaille en ce moment à la traduction du roman Morphine de Szczepan Twardoch (à paraître aux Éditions Noir sur Blanc).

Nathalie-Le-MarchandNathalie Le Marchand (née en 1981) traduit son premier ouvrage : Guguły (Les fruits encore verts), un recueil de nouvelles de Wioletta Grzegorzewska, jeune auteure polonaise. Elle est professeur des écoles dans la région de Caen. Tout en enseignant, elle a poursuivi des études de polonais, curieuse de connaître la langue et la culture de sa grand-mère. En 2014, elle a obtenu le double master de littérature polonaise de l’université Paris-Sorbonne et de l’université de Varsovie. Elle a aussi été journaliste à Radio France.

Anna-bilosAnna Biłos, née à Varsovie, traductrice de « Pourquoi la psychanalyse ? » (Krytyka polityczna, 2014) d’Élisabeth Roudinesco, auteur du manuel de polonais « Tak ! » (Ellipses, 2013). Depuis un certain temps, circule entre Paris, Varsovie et Cracovie. Elle traduit aussi des livrets d’expositions et, lorsque l’occasion s’est présentée, des textes techniques vers le tchèque ! Elle essaie de devenir traducteur littéraire parce qu’il y a toujours des livres en français dignes d’être connus en Pologne et nombre d’ouvrages polonais non encore découverts par le lecteur français. Son amour des livres est motivé par une soif d’élargir sa perception du monde, des autres et de soi-même.

Małgorzata-BrzeskaMałgorzata Brzeska est née en 1985 à Varsovie. Elle est diplômée en littérature française et en relations internationales. Installée en France depuis cinq ans (Cahors, 46), elle partage son temps entre l’enseignement du Français Langue Etrangère et la pratique du chant polyphonique du monde. Elle débute dans la traduction littéraire au sein de la Fabrique des Traducteurs du CITL. Pasionnée de littérature francophone du Maghreb, elle traduit en polonais Vaste est la prison d’Assia Djebar.

Agata-RębkowskaAgata Rębkowska enseigne à l’Institut d’Études Romanes à l’Université de Wrocław. Auteure d’une quinzaine d’articles sur la traduction cinématographique, elle vient de soutenir sa thèse sur la traduction de l’humour dans Les Visiteurs et Bienvenue chez les Ch’tis. Elle a traduit deux essais de Georges Perec (Lire, esquisse socio-psychologique ; Penser/Classer) et elle relève aujourd’hui un nouveau défi avec l’Éte grec de Jacques Lacarrière.

Krzysztof-UmińskiKrzysztof Umiński (né en 1984) traduit de la littérature, des films et des bandes dessinées de l’anglais et du français vers le polonais. Inspiré par ses voyages en Inde, il a traduit des livres d’Arundhati Roy et Rohinton Mistry. En 2014, sa traduction de The Massacre at El Mozote de Mark Danner lui a valu d’être finaliste pour le Prix de reportage littéraire Ryszard Kapuscinski. En ce moment, il traduit Ô vous, frères humains d’Albert Cohen et Quai d’Orsay, la BD culte des diplomates français. Il vit à Varsovie.

// Les tuteurs //

Laurence Dyèvre

Diplômes de russe et de polonais de l’INALCO, maîtrise de polonais et DEA de linguistique à Paris-IV Sorbonne, agrégation de polonais en 1980. Professeure de polonais, auteure d’ouvrages et d’articles pédagogiques sur la langue polonaise, directrice adjointe de l’Institut Français de Cracovie et de l’Institut Français de Lettonie de 2004 à 2010. A traduit du polonais plus de cinquante titres, notamment de : Adam Zagajewski, Czesław Miłosz, Sławomir Mrożek, Stanisław Lem, Andrzej Żuławski, Andrzej Bobkowski, Edward Stachura, Ida Fink, Henryk Grynberg, Jerzy Pilch, Janusz Głowacki , Mariusz Wilk, Magdalena Tulli, Wojciech Kuczok, Andrzej Sapkowski, Teresa Torańska, Adam Michnik, Artur Domosławski ; des scénarios et des articles de presse. Membre de l’ATLF.

Alain van Crugten

Professeur émérite de littérature comparée et de lettres slaves de l’Université Libre de Bruxelles, il a traduit entre autres Witkiewicz, dont il a publié le Théâtre Complet, les romans et nombre d’autres textes, mais aussi Mrożek, Różewicz, Pankowski, Grochowiak, Bruno Schulz. Il a traduit aussi des œuvres tchèques (Karel Čapek), russes (Zinoviev), néerlandaises (Hugo Claus [Le Chagrin des Belges, Théâtre Complet], Tom Lanoye [Mefisto for Ever, Atropa, Mamma Medea, La Forteresse Europe, La langue de ma mère, Sang & roses, Les boîtes en carton, Troisièmes Noces]), anglaises (Robert Nye) et allemandes (C.D. Grabbe).
Il est l’auteur de 10 pièces dont Le Cabriolet, Le Catastrophiste, Lisez Freud, nom de Dieu !  et la dernière en date, Bruno ou La grande hérésie, à propos de Bruno Schulz.
Il a publié 7 romans :  Des Fleuves impassibles (finaliste du Prix Rossel 1997),  Spa si beau, Korsakoff (Prix Rossel des Jeunes 2003), Bibardu, Pourquoi pas moi ?, Principessa,En Etrange province.  Il est aussi nouvelliste (Personnes Déplacées, Stef et autres fictions,  L’Al Littérature et autres histoires presque belges).
Son activité de traducteur lui a valu de nombreuses distinctions, parmi lesquelles le  Prix de la  Jurzykowski Foundation de New York, les prix du P.E.N. club de Pologne et de la Société des Auteurs polonais, le Prix triennal de la Communauté Flamande de Belgique, le Prix de traduction Martinus Nijhoff de la Fondation Prince Bernhard aux Pays-Bas, le Prix de la Société des Gens de Lettres de France.
En tant que romancier, il a reçu le Prix Rossel des Jeunes en 2003 pour Korsakoff, ainsi que le Prix F. Denaeyer de l’Académie de Belgique.
Il est membre étranger de l’Académie des Sciences de Pologne et docteur honoris causa de l’Université Pédagogique de Cracovie (Pologne) et de l’Université de Mons (Belgique).

Jacek Giszczak

Écrivain, traducteur de la litérature française depuis trente ans, Jacek Giszczak a traduit en polonais plus de 40 livres (Alexandre Dumas, Blaise Cendrars, Jean Genet, Michel Houellebecq, Jean Hatzfeld, etc.), ainsi que les auteurs francophones du Maroc, Benin, Congo, Madagascar (Tahar Ben Jelloun, Ken Bugul, Alain Mabanckou, Raharimanana) et Haïti (Dany Laferrière, Allain Trouillot). En 2010, il a obtenu Le Prix Ryszard Kapuściński pour la traduction du reportage de Jean Hatzfeld, La stratégie des antilopes.

Véronique Patte

Née en Belgique, a fait ses études en France, a séjourné en URSS et en Pologne, vit à Paris. A enseigné la langue russe dans différents lycées, la technique de la traduction à l’Institut des Langues Orientales, a traduit une quarantaine d’ouvrages du polonais et du russe vers le français. Est mariée, mère de trois enfants. Se consacre aujourd’hui à la traduction.  A traduit entre autres : R.Kapuściński, Hubert Klimko-Dobrzaniecki, Antoni Libera, Tomasz Kizny, Tomasz Kizny.

Tomasz Swoboda

Enseigne la littérature, la traduction et l’anthropologie du spectacle à l’université de Gdańsk et l’université de Szczecin. Auteur d’une thèse de doctorat consacrée au roman décadent, et d’une thèse d’habilitation sur Bataille, Leiris, Artaud et Blanchot (Histoires de l’œil, Rodopi 2013) ; son dernier livre publié porte sur la critique de la traduction. Traducteur en polonais de, entre autres, Nerval, Barthes, Bataille, Caillois, Ricœur, Poulet, Richard, Vovelle et Le Corbusier.

Anna Wasilewska

Études de philologie romane à Varsovie. Responsable de la section des littératures d’expression française et italienne du comité de rédaction de la revue littéraire « Literatura na Świecie » (Littérature dans le monde). A traduit entre autres les œuvres de Calvino, Camilleri, Piovene, Landolfi, Moravia, Eco, Fo, Betti, de Filippo, Perec, Queneau, Blanchot, Derrida, Genet, Echenoz, Saint-Exupéry, Ponge, Leiris, Goffette, la monographie et la biographie de F. Rosset et D. Triaire sur Jean Potocki. Elle a publié un volume des entretiens publiés dans « LnŚ » sur la littérature française (« De Potocki à Perec » avec Dominique Triaire, Michel Déguy, Jean-Pierre Salgas, Jean Echenoz, Marcel Bénabou, Paul Fournel, Jacques Jouet). Membre de l’Association des Écrivains Polonais (Stowarzyszenie Pisarzy Polskich SPP), de l’Association des Auteurs et Compositeurs (Związek Autorów i Kompozytorów ZAIKS), de la Société Européenne de Culture (SEC).

[vc_carousel posts_query= »size:5|order_by:date|order:DESC|post_type:post|categories:81″ layout= »title|link_post,image|link_post,text|excerpt » link_target= »_blank » speed= »5000″ mode= »horizontal » slides_per_view= »1″ autoplay= »yes » wrap= »yes » title= »// Blog // » hide_pagination_control= »yes »]

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}