• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Enrique Alda, résident Culture Moves Europe

Enrique Alda, résident Culture Moves Europe

10 mars 2025 Sans catégorie

Diplômé en traduction et interprétation de l’université de Salamanque, Enrique Alda se consacre exclusivement à la traduction depuis vingt-cinq ans. Il a traduit plus de cent cinquante livres en espagnol. Au cours des quinze dernières années, Enrique a concentré ses efforts sur la littérature et la poésie irlandaises, et partage son temps entre les montagnes de Wicklow, en Irlande, et les contreforts de Moncayo, en Espagne. 

Pendant sa résidence Culture Moves Europe, Enrique travaille sur la traduction de Histoire d’un ruisseau (1869) et Histoire d’une montagne (1880), d’Elisée Reclus. 

Pendant ta résidence avec Culture Moves Europe, tu traduis Histoire d’une montagne et Histoire d’un ruisseau, d’Élisée Reclus, en espagnol. Peux-tu nous parler de ce projet et des défis que tu rencontres ? 

Ces deux livres avaient déjà été traduits en espagnol, mais il s’agit de traductions très anciennes et, malheureusement, peu soignées. Je travaille avec Julián Lacalle, responsable de Pepitas de calabaza, depuis plus de vingt ans : c’est lui qui m’a demandé cette nouvelle traduction.

Élisée Reclus était un anarchiste, géographe, visionnaire, voyageur, naturaliste, végétarien, poète et pionnier de l’écologie du 19ème siècle qui plaida pour un retour harmonieux à la nature. Il publia Histoire d’un ruisseau en 1869 et puis Histoire d’une montagne en 1880, deux récits qui auront un très fort retentissement et une large diffusion.
Histoire d’un ruisseau est un texte étonnant, sinuant joliment entre la vulgarisation scientifique et le poème élégiaque, la réflexion philosophique et même l’esquisse d’une économie de l’écologie, bien avant la lettre.
Histoire d’une montagne est un traité géographique sur la montagne et ses paysages écrit de manière poétique. C’est une fascinante œuvre littéraire, d’une étonnante modernité, qui associe regard scientifique et réflexion philosophique sur la liberté et le bonheur ; une véritable ode à la nature, une exploration profonde des liens entre l’homme et son environnement.

L’une des surprises de ces deux textes est que, bien qu’ils aient été écrits il y a 150 ans, ils sont tout à fait d’actualité. Reclus parle des problèmes et des situations auxquels nous sommes confrontés aujourd’hui.
Un aspect particulièrement captivant d’Histoire d’une montagne est son analyse de l’impact environnemental de l’activité humaine sur les écosystèmes montagneux. Avec une clairvoyance remarquable pour son époque, Reclus soulève des questions qui résonnent encore aujourd’hui sur la préservation de ces espaces naturels uniques.

Les deux livres sont des textes profonds et émouvants qui invitent à la réflexion et au militantisme pour un monde plus juste et durable. Le style est descriptif, toujours chaleureux et poétique, mais en même temps clair et simple. Il ne faut pas oublier qu’il s’agit d’une œuvre d’avant-garde, en avance sur son temps, mais néanmoins écrite au XIXe siècle comme une conversation plaisante avec le lecteur, ce qui est en soi le reflet d’une époque.

Le grand défi du traducteur consiste donc à recréer cette atmosphère dans une langue destinée aux lecteurs du XXIe siècle, qui soit à la fois fidèle au texte original et respectueuse de ce dernier, et à faire revivre son style à la fois poétique et avant-gardiste.

© Iair Kon - tous droits réservés

Pourquoi as-tu choisi de participer à cette résidence Culture Moves Europe ?

La traduction des deux livres sur lesquels je travaille prend beaucoup de temps et cette bourse m’a permis de passer trois mois en France. Je traduis depuis vingt-cinq ans, davantage de l’anglais vers l’espagnol, surtout des auteurs irlandais, mais je n’ai jamais cessé de traduire des livres en français et je me suis toujours intéressé à la culture et à la littérature françaises.

Travailler au Collège international des traducteurs littéraires me permet de m’immerger dans la culture, de parler et penser en français et, bien sûr, de discuter de mes doutes avec d’autres traducteurs.

Dans ces trois mois j’ai rencontré plusieurs collègues traducteurs, je me suis fait des amis et j’ai partagé de nombreuses expériences. Nous avons organisé des dîners pour lesquels chaque résident apportait un plat de son pays, et même des soirées musicales dans une atmosphère amicale et solidaire.

Bien sûr, on a parlé de traduction, mais aussi des pays dans lesquels nous vivons, de leurs coutumes et leurs particularités, des langues qui y sont parlées et de l’état de la profession dans ces pays.

© Iair Kon - tous droits réservés
Œuvre traduite vers l'espagnol :
Histoire d’un ruisseau suivi de Histoire d’une montagne, d’Élisée Reclus
(Arthaud poche, 2017)

« À mesure que grandissent notre savoir et notre puissance matérielle, notre volonté d’homme se manifeste de plus en plus impérieuse en face de la nature. »

Si l’homme était plus attentif à la beauté de la nature, il cesserait de courir et s’arrêterait pour cueillir le bonheur au détour d’un ruisseau. Le modeste ruisseau comme le fleuve majestueux, la cascade légère comme l’imposant glacier deviennent sous le regard d’Élisée Reclus des sources inépuisables de savoir, des manifestations sublimes de l’harmonie naturelle. C’est avec la curiosité du savant et l’émerveillement du poète qu’il nous livre ses réflexions sur l’origine des montagnes et des cours d’eau, mû par le désir de retrouver une simplicité originelle dans l’observation de la nature.

Pourquoi l’homme ne prend-il pas exemple sur le ruisseau qui creuse son chemin tout en composant avec l’ordre environnant ? L’observation de la nature doit nous apprendre un progrès raisonné et respectueux. C’est à cette seule condition que l’homme pourra se vanter d’être la plus intelligente des créatures terrestres. Accompagner Élisée Reclus le long de ses marches, c’est se donner l’opportunité d’en prendre conscience.

This work was produced with the financial assistance of the European Union. The views expressed herein can in no way be taken to reflect the official opinion of the European Union.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}