• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

« Encres fraîches » de l’atelier polonais // français de la Fabrique des traducteurs : lectures publiques

Mise en voix : Dominique Léandri

Mercredi 18 mars 2015 // à 18h30

Collège international des traducteurs littéraires

La première lecture publique de la Fabrique des traducteurs, atelier français//polonais, a eu lieu à la bibliothèque du CITL.

Avec les traducteurs :

Kamil BARBARSKI, pour Morfina [Morphine] de Szczepan Twardoch
Nathalie Le MARCHAND, pour Guguły [Les Fruits encore verts] de Wioletta Grzegorzewska
Anna BIŁOS, pour Notre-Dame du Nil de Scholastique Mukasonga
Malgorzata BRZESKA, pour Vaste est la prison d’Assia Djebar
Agata RĘBKOWSKA, pour L’Eté grec de Jacques Lacarrière
Krzysztof UMIŃSKI, pour Ô vous, frères humains d’Albert Cohen

Vendredi 20 mars 2015

Salon du livre de Paris

Une seconde lecture publique a eu lieu au Salon du livre de Paris sur 3 stands :

  • à 11h sur le stand « Place des auteurs », avec Kamil BARBARSKI et Anna BIŁOS
  • à 14h au Pavillon Pologne, avec Agata RĘBKOWSKA et Nathalie Le Marchand
  • à 16h sur le stand de l’Institut français, avec Krzysztof UMIŃSKI et Malgorzata BRZESKA
Biographies des traducteurs

Kamil Barbarski est né à Przasnysz en Pologne en 1977. Il vit en France depuis une trentaine d’années. Il a traduit les romans policiers de Zygmunt Miloszewski, Les Impliqués et Un Fond de vérité (Editions Mirobole), le polar historique de Bartlomiej Rychter, Le Dernier jour de juillet (Editions Prisma), ainsi que le Journal de Rywka Lipszyc (à paraître chez Calmann-Lévy en avril 2015). Il travaille en ce moment à la traduction du roman Morphine de Szczepan Twardoch (à paraître aux Éditions Noir sur Blanc).

Nathalie Le Marchand (née en 1981) traduit son premier ouvrage : Guguły (Les fruits encore verts), un recueil de nouvelles de Wioletta Grzegorzewska, jeune auteure polonaise. Elle est professeur des écoles dans la région de Caen. Tout en enseignant, elle a poursuivi des études de polonais, curieuse de connaître la langue et la culture de sa grand-mère. En 2014, elle a obtenu le double master de littérature polonaise de l’université Paris-Sorbonne et de l’université de Varsovie. Elle a aussi été journaliste à Radio France.

Anna Biłos, née à Varsovie, traductrice de « Pourquoi la psychanalyse ? » (Krytyka polityczna, 2014) d’Élisabeth Roudinesco, auteur du manuel de polonais « Tak ! » (Ellipses, 2013). Depuis un certain temps, circule entre Paris, Varsovie et Cracovie. Elle traduit aussi des livrets d’expositions et, lorsque l’occasion s’est présentée, des textes techniques vers le tchèque ! Elle essaie de devenir traducteur littéraire parce qu’il y a toujours des livres en français dignes d’être connus en Pologne et nombre d’ouvrages polonais non encore découverts par le lecteur français. Son amour des livres est motivé par une soif d’élargir sa perception du monde, des autres et de soi-même.

Małgorzata Brzeska est née en 1985 à Varsovie. Elle est diplômée en littérature française et en relations internationales. Installée en France depuis cinq ans (Cahors, 46), elle partage son temps entre l’enseignement du Français Langue Etrangère et la pratique du chant polyphonique du monde. Elle débute dans la traduction littéraire au sein de la Fabrique des Traducteurs du CITL. Pasionnée de littérature francophone du Maghreb, elle traduit en polonais Vaste est la prison d’Assia Djebar.

Agata Rębkowska enseigne à l’Institut d’Études Romanes à l’Université de Wrocław. Auteure d’une quinzaine d’articles sur la traduction cinématographique, elle vient de soutenir sa thèse sur la traduction de l’humour dans Les Visiteurs et Bienvenue chez les Ch’tis. Elle a traduit deux essais de Georges Perec (Lire, esquisse socio-psychologique ; Penser/Classer) et elle relève aujourd’hui un nouveau défi avec l’Éte grec de Jacques Lacarrière.

Krzysztof Umiński (né en 1984) traduit de la littérature, des films et des bandes dessinées de l’anglais et du français vers le polonais. Inspiré par ses voyages en Inde, il a traduit des livres d’Arundhati Roy et Rohinton Mistry. En 2014, sa traduction de The Massacre at El Mozote de Mark Danner lui a valu d’être finaliste pour le Prix de reportage littéraire Ryszard Kapuscinski. En ce moment, il traduit Ô vous, frères humains d’Albert Cohen et Quai d’Orsay, la BD culte des diplomates français. Il vit à Varsovie.

en savoir plus sur la fabrique des traducteurs

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}