• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

En attendant les Encres fraîches, interrogations à six voix

En attendant les Encres fraîches, interrogations à six voix

26 octobre 2016 Actualité du CITL, Formation, Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs

Après une semaine intense de rencontres avec des professionnels du livre tels que Corinne Quentin (directrice du Bureau des copyrights français), Sylvain Prudhomme (écrivain), Emmanuel Lozerand (directeur de la collection japonaise aux Belles Lettres) ou encore Eva Chanet (éditrice aux éditions Actes Sud), les six participants à l’atelier français-japonais de la Fabrique des traducteurs ont pu approfondir et préciser leurs projets de publication. Pourquoi traduire ? Pour qui ? Interrogations à six voix.

Pourquoi traduire ? なぜ翻訳なのか?

Félix Portier : Parce que j’aime ça ! Depuis que j’ai goûté à la traduction, je n’arrête pas de me resservir, je ne suis jamais rassasié. Et puis, j’aime le rôle du passeur, celui qui franchit inlassablement le pont de singe entre deux langues pour en rapporter les trésors et les donner avec ses mots.

橫田悠矢 (YOKOTA Yuya):言語間の差異に直面しつつ解決法を探り、同時に自分の表現を広げることにも繋がる翻訳には、かねてから興味がありました。日本語訳をきっかけにフランス文学に惹かれたひとりとして、自分自身も外国語作品の紹介に貢献したいと考えています。

Émeline Boucheron : Depuis que je suis petite, j’écris des histoires. J’ai longtemps songé devenir écrivaine, et puis les études ont mis sur ma route les langues qui m’ont également passionnée. La vie m’a menée en études japonaises, plus tard en master de traduction littéraire. J’envisage aujourd’hui la traduction comme un croisement entre le métier d’écrivain et l’étude des langues.

高柳和美 (TAKAYANAGI Kazumi): 外国語を読み、書かれていることをイメージし、それを母語に戻すというのは、とても楽しい作業です。翻訳している間はいつも作者がすぐ近くにいるような気がします。なので、作者と作品が好きであればあるほど、幸せな時間になるでしょう。翻訳の半分は読むことで占められます。本と一緒に育った私は、自然と翻訳してみたいと思うようになりました。

Salomé Hervé : La première fois que j’ai entendu du japonais, j’ai su que cette langue m’accompagnerait longtemps. Peu importe comment, mais je la voulais présente dans ma vie. C’est un véritable délice pour moi que de découvrir au détour d’une phrase, une nouvelle expression, parfois très éloignée du français, mais qui peut se révéler, au contraire, étonnamment proche. Mon amour pour la langue y est donc pour beaucoup, mais également l’envie du partage, tout simplement. Pouvoir donner aux lecteurs l’accès à des textes qu’ils n’auraient pas eus entre les mains autrement.

瀬川愛美 (SEGAWA Megumi): 翻訳者として翻訳に取り組んでいる間は、原文と日本語のニュアンスを考える作業が求められるが、その中にも、言葉の選び方やリズム、響きなど、個性を表す自由がある。また、作品を読者に伝えられるという大きな喜びもある。さらに、翻訳を通じてのみ知り合える新たな出会いもある。

Pourquoi ce livre ?  なぜこの本なのか?

Félix Portier : TOYOSHIMA Yoshio. Le Rire du tengu et autres histoires – recueil de contes pour la jeunesse (1990). Car il y a de la joie et beaucoup de rires. Car ça rappelle doucement les films des studios Ghibli, qui me touchent beaucoup. Ce texte-là, j’ai envie de le donner.

Les Encres fraîches de l’atelier français/japonais

Mise en voix : Catherine Salvini

Émeline BOUCHERON • Yume no hate / AWA Naoko (Zuiunsha, 2005)

Salomé HERVÉ • Shinsekai yori / KISHI Yüsuke (Kôdansha, 2008)

Félix PORTIER • Dôwa shu / Toyoshima Yoshio (Kaichôsha, 1990)

Megumi SEGAWA • Les Animaux de tout le monde / Jacques Roubaud (Seghers, 2004)

Kazumi TAKAYANAGI MORITA  • La Décomposition / Anne F. Garréta (Grasset, 2009)

Yuya YOKOTA • Enfance / Nathalie Sarraute (Gallimard, 1983)

 

Dimanche 13 novembre à 11h15 à l’Église des Frères prêcheurs

Dans le cadre des 33es Assises de la traduction littéraire.

Rue du Dr Fanton – 13200, Arles

Mardi 15 novembre à 19h à la Maison du Japon – Cité universitaire internationale de Paris

7c, Boulevard Jourdan – 75014, Paris

Consulter la page de l'atelier

橫田悠矢 (YOKOTA Yuya): 自伝文学を研究していることから、ナタリー・サロートの『Enfance』を手に取りました。重要な作家の、邦語訳のない自伝であることに加え、「言葉の外」にあるものを探る語り手どうしの対話形式で書かれた独創的な作品であるという点に、翻訳の意義を感じています。

Émeline Boucheron : Awa Naoko, l’autrice que j’ai choisie, s’est inspirée des textes que j’ai beaucoup lus quand j’étais plus jeune : Grimm et Andersen, entres autres. Une grande mélancolie et une forte magie imprègnent ses contes. Ce sont des images qui résonnent beaucoup en moi, et que j’aimerais transmettre au lectorat français.

高柳和美 (TAKAYANAGI Kazumi): 多かれ少なかれプルーストの影響を受けて書かれた本としては、アンヌ・ガレタの『デコンポジション』は一風変わった作品です。『失われた時を求めて』の登場人物たちを次々に殺してしまうというコンセプトは攻撃的にも見えますが、その一方で、どうやら作者はプルースト(や、その他いろいろな文章や言葉)と遊んでいるだけのようにも感じられます。

Salomé Hervé : Pourquoi ce roman d’anticipation Du Nouveau Monde ? Pour faire simple, l’univers foisonnant et le ton noir m’ont enchantée. Je n’étais pas spécialement adepte du genre, et pourtant l’imagination déployée par l’auteur m’a complètement emportée. En tant que traductrice, je voulais m’amuser avec les nombreux mots-fictions désignant les créatures.

瀬川愛美 (SEGAWA Megumi):  現在大学院で、現代の翻訳作品における日仏オノマトペの対照研究をしている。ジャック・ルボーの作品にはオノマトペや言葉遊びが見られ、邦訳した結果どのような日本語のオノマトペが現れるのかという観点から、興味深い作品であるため。

Pour qui ? 誰のために?

Félix Portier : D’abord, pour les enfants ! L’auteur a perdu sa femme trop tôt. Leurs trois enfants, eux, ont perdu une maman et leurs sourires. Alors, TOYOSHIMA Yoshio a écrit ces histoires pour leur faire retrouver le sourire. Une belle volonté, ça fait de belles histoires. J’aimerais les donner aux enfants français. J’aimerais aussi les donner aux parents, pour qu’ils les lisent tous ensemble – et puis parce que c’est eux qui achètent les livres !

橫田悠矢 (YOKOTA Yuya): サロートや自伝文学に親しんでいる読者はもちろん、そうでない広く一般の人にも楽しめるような翻訳を心がけています。ヌーヴォー・ロマンの印象とは裏腹に、本作は難解なものではなく、むしろ語り手の幼少期が生き生きと、しばしば当時の視点からユーモラスに描かれています。幼い頃を振り返るときに誰もが覚える感覚を、日本語で伝えられるよう努めています。

Émeline Boucheron : J’admets volontiers n’avoir pas réfléchi sérieusement à la question avant d’arriver à la Fabrique, ce qui avait une répercussion nette sur mes textes. Depuis le début de la Fabrique, les tuteurs comme les intervenants extérieurs ont insisté sur ce point, qui me semble depuis lors d’une importance primordiale. J’essaie à présent d’avoir bien en tête que ce texte a été écrit pour des enfants, dans un langage joli mais pas pour autant mièvre.

高柳和美 (TAKAYANAGI Kazumi): どちらかといえば物語よりも文体を重視する読者向けの本ですが、本などあまり読まないけれど、何かしら綺麗なもの、繊細なもの、それでいて極端なものが好きだという人には、楽しめる作品ではないかと思われます。

Salomé Hervé : A priori des amateurs du genre. De science-fiction et de fantasy. Les amoureux de dystopies, les découvreurs de mondes. Et bien sûr, pour tous ceux qui comme moi, ont découvert cette histoire par le biais de la version animée, et qui voudraient s’y replonger, goûter ce qui n’a pas survécu à l’adaptation.

瀬川愛美 (SEGAWA Megumi): 本作品は詩集でありながら、動物がテーマになっており、子どもから親しめるものである。日本語では原文で踏まれている韻を翻訳することができないのが残念だが、原文はどこかクスッと笑えるものがある。邦訳でも面白い雰囲気を伝えられるよう心がけているので、ユーモアを楽しみたい大人にも読んでいただければ幸いである。

Partager cet article

Tweet

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}