• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Emma, élève de 3° en stage au CITL rencontre Patrick Honnoré et Furukawa Hideo

28 février 2014 Actualité du CITL, Passage de l'étranger
Patrick Honnoré, traducteur japonais-français
Furukawa Hideo, écrivain japonais
Patrick Honnoré traduit Soundtrack de Hideo Furukawa

INTERVIEW DE PATRICK HONNORÉ

Depuis combien de temps exercez-vous le métier de traducteur ?
Cela fera 10 ans le mois prochain que je fais ce métier.
Pourquoi avez-vous choisi d’être traducteur? Qu’est-ce qui vous a attiré dans ce métier ?
Je n’avais pas envisagé de faire ce métier. J’avais appris le japonais pour m’en servir plus tard, mais je ne pensais pas que ce serait la traduction. Ce sont les circonstances. J’avais vu qu’il y avait un intérêt pour la littérature japonaise en France et qu’il n’y avait pas beaucoup de traducteurs japonais-français. Donc il y avait du travail. J’ai habité 15 ans au Japon alors j’avais une petite expérience, et évidemment je m’intéressais un peu à la littérature. Mais ce sont vraiment les circonstances qui ont fait que : pourquoi pas la traduction ? On peut essayer ? À la base ce n’était pas un but.
Pourquoi avez-vous appris le japonais ? Pourquoi cette langue et pas une autre ?
En fait, je faisais des études de littérature à la faculté d’Aix. Quand on fait des études littéraires, qu’est-ce qu’on peut devenir ? Professeur de français. Ça ne me disait pas trop. Donc il fallait que je trouve autre chose, alors apprendre une langue étrangère que peu de monde parle, je me disais que c’était un outil dont je pourrais me servir.
Vous souvenez-vous du nombre de livres que vous avez traduis depuis que vous avez commencé ?
Si je compte tout, et en nombre de livres, actuellement ça doit faire 150 livres depuis mes débuts. Mais bon, je dirais que les deux tiers sont des mangas qui se font assez rapidement.
Avez-vous des livres ou des mangas que vous avez traduis et que vous avez préféré ?
Tous, je les ai tous appréciés.

Interview de Furukawa Hideo :

Quand avez-vous commencé à écrire ?
Cela fait plus de 20 ans, que j’ai commencé à écrire mais cela fait 16 ans que j’ai publié mon premier livre.
Parlez-moi de votre projet ? Quelle est l’histoire du livre sur lequel vous travaillez ?
C’est un roman qui raconte l’histoire de deux jeunes enfants qui, quand ils étaient petits, ont vécu un certain nombre d’années  sur une île déserte au milieu du Pacifique. Durant ces années, ils ont appris à vivre avec la nature, sans les autres humains et sans la société. Quand ils grandissent et qu’ils arrivent à Tokyo, ils ne comprennent pas, ou du moins ils n’acceptent pas la façon de vivre de la société humaine de Tokyo. Petit à petit, et avec les sortes de pouvoirs qu’ils ont acquis sur leur île déserte quand ils étaient petits, ils essaient de retrouver la liberté, de retrouver une liberté personnelle dans cette société.
La plupart des traducteurs travaillent seuls, avec leur contrat à remplir. Pourquoi est-ce que vous avez choisi de travailler ensemble ?
Le traducteur a envie de savoir ce que l’auteur veut dire exactement. Pourquoi il l’a dit comme ça et pas autrement. Mais d’un autre côté en tant qu’écrivain je pense que la traduction, c’est la vision du traducteur telle qu’il l’a perçue dans le livre quand il l’a lu en japonais et qu’il doit faire passer en français. Donc il ne faut pas que l’auteur impose au traducteur son interprétation du roman. Mais effectivement ce qu’on est en train de faire maintenant c’est poser les questions.

Petit mot en plus de l’auteur :

D’abord, qu’est-ce qu’un traducteur pour un auteur ?
Eh bien un traducteur, c’est avant tout un lecteur. C’est celui qui va « rejouer », qui prend le texte pour lui et qui en fait une image, une interprétation, c’est comme une musique ou un disque que l’on va rejouer. Un traducteur c’est une chance extraordinaire pour un écrivain, parce qu’en passant dans une autre langue on va multiplier les lecteurs, 1000, 2000, 10 000 nouveaux lecteurs qui n’auraient pas pu lire le livre, que le livre n’auraient pas pu avoir s’il était resté dans sa langue originale. Donc il y a une responsabilité assez importante du traducteur de faire passer une vision dans une autre langue sans trop le déformer, en donnant une autre vie, une autre chance de se diffuser dans un autre public et dans un autre langage.

 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}