• ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Coup de projecteur sur.. Fridrik Rafnsson, traducteur islandais

Accueil Coup de projecteur sur...Coup de projecteur sur.. Fridrik Rafnsson, traducteur islandais
Coup de projecteur sur.. Fridrik Rafnsson, traducteur islandais

Coup de projecteur sur.. Fridrik Rafnsson, traducteur islandais

27 avril 2012 Coup de projecteur sur...
Fridrik, qui es-tu et pourquoi as-tu choisi de résider au Collège?
Je suis marié, père de deux enfants, et traducteur islandais d‘une trentaine de livres, de Denis Diderot, Milan Kundera, Pascal Quignard, Benoit Duteurtre, Tahar Ben Jelloun, Michel Houellebecq, Irène Némirovsky, Dai Sijie etc. Je suis Président de l’Alliance française de Reykjavik depuis 2007. J’ai participé à de nombreux projets historiques franco-islandais, notamment le Musée Charcot à Sandgerdi et la restauration de l’ancien hôpital français à Faskrudsfjörður.
J’aime aller à la piscine et  les balades à pied toute l’année et m’échapper de temps en temps pêcher la truite en été dans des lacs et rivières en Islande, loin de tout. J’ai choisi de résider au Collège parce que je le connais. J’y ai séjourné deux fois déjà et je voulais y revenir, cette fois accompagné de ma femme qui est professeur de français en Islande.

A quand remontent tes débuts dans la traduction littéraire?

J’ai commencé en 1983 par une pièce de théâtre, Jacques et son maître– hommage à Denis Diderot de Milan Kundera, mise en scène en Islande en 1984. Puis le roman L’Insoutenable légèreté de l’être de Kundera en 1986. Mon dernier livre traduit était le roman Suite francaise d’Irène Némirovsky, en 2011. Ici au Collège je suis en train de traduire le roman La Carte et le territoire de Michel Houellebecq.

As-tu traduit d’autres ouvrages de Michel Houellebecq? Quel est l’impact que rencontre cet auteur auprès des lecteurs islandais?
Oui, j’ai aussi traduit Les Particules élémentaires (1998) et Plateforme (2000) . Les deux ont très bien marché en Islande, en particulier chez les jeunes lecteurs universitaires et les gens de lettres. La Carte et le territoire est plus accessible que les autres, donc il sera intéressant de voir l’impact qu’il aura en Islande lorsqu’il sortira au mois d‘octobre.

D’une manière plus générale, est-ce que la littérature française contemporaine trouve facilement un lectorat chez les islandais? Selon toi, les traducteurs ont-ils un rôle à jouer pour faire découvrir les auteurs français dans leur pays?

Oui, les lecteurs islandais sont très intéressés par la littérature française contemporaine. Nous avons notre littérature islandaise prospère, mais les traductions jouent un grand rôle aussi dans le paysage littéraire. Outre les auteurs que j’ai traduit, on lit beaucoup des auteurs comme par exemple Eric-Emmanuel Schmitt et Emmanuel Carrère. Oui, les traducteurs ont un grand rôle à jouer pour faire découvrir les auteurs français dans leur pays. Comme l’a dit le grand auteur portugais José Saramago un jour lorsqu’il est venu en Islande: « Les auteurs écrivent la littérature nationale, les traducteurs écrivent la littérature mondiale ».
Quels sont tes impressions sur le quotidien au Collège?
C’est la troisième fois que je viens séjourner au Collège. J’étais déjà venu en 1992 et 1998 et j’en garde un excellent souvenir. Les conditions de travail sont parfaites, l‘équipe est accueillante et sympathique et c’est toujours un grand plaisir et stimulant professionellement de rencontrer des collègues du monde entier. C’est un très bon exemple d’une politique culturelle exemplaire de la France. Je suis très reconnaissant d’avoir pu faire ces séjours ici au Collège.

Quel auteur rêverais tu de traduire?

J’aime beaucoup ce que j’appelle « le roman ludique » qui utilise l’humour comme facteur principal de son esthétique (Diderot, Kundera), donc j’en cherche actuellement. Dans un tout autre registre, j’aimerais traduire un roman du « divin marquis », Sade, peut-être Justine. Un grand roman sulfureux, totalement inconnu en Islande.

Quelle est ta citation préférée? Comment la traduis-tu en islandais?

Une citation du Neveu de Rameau de Diderot que j’ai traduit partiellement ici en 1998: « Tout le monde est le chien de quelqu’un. Même le roi. » En islandais: « Allir eru einhverra hundar. Jafnvel
kóngurinn. »

photo : Laure Ledoux

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}