• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Congrès de littérature à Vilnius

Congrès de littérature à Vilnius

21 mai 2024 Sans catégorie

Le congrès international de littérature s’est tenu à Vilnius, ville créative de littérature de l’UNESCO du 6 au 10 mai 2024. Invitée par l’Institut Culturel Lituanien (partenaire associé du projet Archipelagos) Gabrielle Young, chargée de mission Europe, y représentait ATLAS et nous en délivre ci-dessous son compte-rendu :.

Le congrès regroupait des professionnel·les de la littérature et de la traduction depuis plusieurs villes créatives UNESCO : Lyon, Edinburgh, Ljubljana, Budapest, Exeter, Wrocław, Sofia, Norwich…  La littérature lituanienne était mise à l’honneur à travers des rencontres avec ses écrivain·es, organisateur·rices d’événements littéraires et spécialistes de littérature. 

Le lieu des lectures et des présentations : la maison de littérature de Vilnius

De nombreux professionnels de la culture français se sont rendus sur place pour renforcer les liens avec la Lituanie à l’occasion de la Saison de la Lituanie en France 2024. La saison culturelle proposera cet automne plus de 200 évènements du 12 septembre au 12 décembre 2024, visant à promouvoir la richesse de la culture lituanienne et ses liens avec la France. 

Le poète et cinéaste lituanien Jonas Mekas sera notamment mis à l’honneur lors du Poetry Day’ au Centre Pompidou les 14 et 15 septembre, à l’occasion de la publication d’un nouveau recueil de poèmes de Jonas Mekas traduit en français : Debout parmi les choses : poèmes 1948-2007 (éditions Nous, 2024).

Collègues françaises de gauche à droite : Lucie Campos (Directrice de la Villa Gillet à Lyon), Mélanie Archambaud (Directrice de la Villa Valmont à Bordeaux), Iris Munsch (Responsable de la programmation au Festival Lyon BD), Gabrielle Young (Chargée de mission Europe chez ATLAS) et Roxana Hashemi (Chargée des relations avec les auteurs et les publics à la Marelle, Marseille). 

Pendant le congrès, l’Institut Culturel Lituanien nous a présenté ses initiatives, en particulier le ‘Translation Grant’, qui  s’adresse aux traducteurs du lituanien vers d’autres langues, afin de promouvoir et partager la littérature lituanienne à l’étranger.

La somme de 100 000 euros est allouée chaque année pour soutenir les projets de traduction, et couvre les œuvres de fiction, de non-fiction, des romans jeunesse et des romans graphiques écrits en lituanien, ou par des auteurs lituaniens/d’origine lituanienne, ainsi que des œuvres qui ont pour sujet la culture lituanienne (histoire, art, littérature, …). L’appel à candidatures est partagé deux fois par an sur le site de l’Institut Culturel Lituanien. 

Tout au long du congrès, nous avons découvert de nombreux auteurs et poètes lituaniens à travers plusieurs lectures en lituanien surtitrées en anglais. La majorité poèmes traduits présentés lors du congrès étaient de Rimas Uzgiris, poète Lituano-Américain, résident de Vilnius ; leur lecture par le poète de renom Tomas Venclova nous a beaucoup marqués.

Lecture de Tomas Venclova (photo de Mindaugas Mikulénas)

Nous avons également visité le très beau bâtiment historique du Syndicat des Auteurs Lituaniens, la faculté de philosophie de l’Université de Vilnius, la bibliothèque centrale ainsi que la bibliothèque nationale de Lituanie Martynas Mažvydas. Pendant ces visites, nous avons assisté à des présentations sur les activités de ces organisations, dont le Festival de Poésie et le centre de recherches Judaica de la bibliothèque nationale.

La bibliothèque nationale de Lituanie Martynas Mažvydas

Le mercredi soir, les participants du congrès ont été reçus à la mairie de Vilnius par la maire adjointe Simona Bieliūnė.

Les participants du congrès et les auteurs lituaniens, lors de la réception à la mairie de Vilnius (photo de Mindaugas Mikulénas)

Entre les rencontres littéraires et les visites, nous avons eu le temps de découvrir un très beau quartier bohème de Vilnius : la République d’Uzupis, une micronation fondée en 1998. Si on le souhaite, un visa est délivré et tamponné dans le passeport pour pénétrer dans le quartier. Il est donc possible d’aller à Vilnius et d’en revenir en ayant visité deux pays ! 

Le fleuve Vilna, qui marque la frontière entre Vilnius et Uzupis

 

L’ange d’Uzupis, symbole de la république d’Uzupis

Nous avons également été ravis de découvrir la cuisine lituanienne, en particulier le šaltibarščiai, une soupe froide rose vif à base de betterave, kefir, aneth et concombre, et les cepelinai, des galettes de pommes de terre farcies aux légumes ou à la viande. 

Ce congrès a été une opportunité fascinante de découvrir la culture lituanienne et ses richesses littéraires, ainsi que de rencontrer d’autres professionnel·les de la littérature, la traduction ou dans des lieux de résidence. C’était 5 jours de belles rencontres humaines et littéraires. Un grand merci à l’Institut Culturel Lituanien et à l’équipe de Vilnius – ville créative UNESCO pour leur accueil et leur organisation. 

 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}