• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Vie de la traduction littéraire

La traduction à l’honneur pour la 8e édition du Livre sur les quais / Morges (Suisse) • 01>03 SEPT 2017

La traduction à l’honneur pour la 8e édition du Livre sur les quais / Morges (Suisse) • 01>03 SEPT 2017

Août 23, 2017

Du 1er au 3 septembre, à l’occasion de la 8e édition du salon Le Livre sur les quais à Morges, le Centre de traduction littéraire de Lausanne, en collaboration avec le Collège de traducteurs Looren, propose un programme varié et inédit pour découvrir le travail des traducteurs littéraires. Au programme : joute de traduction, table ronde, rencontre littéraire et Paroles de traducteur.

Du 19 juillet au 16 août, <em>En attendant Nadeau</em> consacre un dossier à la traduction sous toutes ses formes

Du 19 juillet au 16 août, En attendant Nadeau consacre un dossier à la traduction sous toutes ses formes

Juil 17, 2017

Cet été, « En attendant Nadeau » consacre un dossier à la traduction sous toutes ses formes, de la poésie aux algorithmes, du théâtre à l’ONU, de l’expérimental au pragmatique, en sollicitant les plumes de ceux qui la pratiquent comme de ceux qui l’étudient. Il paraîtra en cinq volets, tous les mercredis, du 19 juillet au 16 août, parallèlement aux publications habituelles.

Babel 2017 – Festival de littérature et traduction • 14-17 septembre (Bellinzona, CH)

Babel 2017 – Festival de littérature et traduction • 14-17 septembre (Bellinzona, CH)

Juil 13, 2017

À Bellinzone (Suisse), du 14 au 17 septembre, la 12e édition Festival Babel de littérature et traduction sera dédiée à l’au-delà, «Babel è aldilà». Une thématique inspirée par l’écrivain britannique John Berger, décédé en début d’année : « The dead are the imagination of the living / I morti sono l’immaginazione dei vivi ». Comment auteurs et traducteurs font-ils parler l’au-delà ?

« Nouveaux paysages de la traduction, l’expérience de trois traductrices », le 30 mai à 19h30 à la SGDL

« Nouveaux paysages de la traduction, l’expérience de trois traductrices », le 30 mai à 19h30 à la SGDL

Mai 24, 2017

Le mardi 30 mai à 19h30, la SGDL vous invite à l’Hôtel de Massa (Paris 14e) pour la rencontre « Nouveaux paysages de la traduction – L’expérience de trois traductrices ». Sika Fakambi, Lucie Modde et Elizabeth Monteiro Rodrigues parleront des langues, des œuvres et des auteurs qu’elles traduisent, de leur pratique, de leur engagement littéraire et de leurs désirs de traduction. Une rencontre animée par Mona de Pracontal.

<i>El juego de las sillas</i> par Hugo López Araiza Bravo

El juego de las sillas par Hugo López Araiza Bravo

Mai 18, 2017

Traducteur du Prix de l’auteur suisse romande Antoinette Rychner, dans le cadre de l’atelier français/espagnol de la Fabrique des traducteurs, Hugo López Araiza Bravo nous fait partager dans un récit plein d’humour ses conditions de travail en collectivité au Collège des traducteurs. Scènes de chasse pour la meilleure chaise, barricades de dictionnaires pour marquer son territoire, la bibliothèque du CITL ensauvage les esprits de nos jeunes traducteurs.

Avec <em>corp/us</em>, Sika Fakambi donne voie à une nouvelle collection de poésie aux éditions Isabelle Sauvage

Avec corp/us, Sika Fakambi donne voie à une nouvelle collection de poésie aux éditions Isabelle Sauvage

Mai 17, 2017

En mars 2017, les éditions Isabelle Sauvage ont lancé corp/us, une collection multilingue dédiée à la poésie et au geste du traducteur. Un projet porté depuis longtemps par Sika Fakambi qui en est la directrice. Pour le lancement, six poètes originaires du Mozambique, du Ghana ou de la Barbade, inédits en français, y prennent corps et voix.

Les éditions bilingues Lisbon Poets & Co. avec Élodie Dupau

Les éditions bilingues Lisbon Poets & Co. avec Élodie Dupau

Mar 31, 2017

Élodie Dupau, traductrice du portugais, nous présente sa très belle anthologie « Poètes de Lisbonne », un des ouvrages bilingues du projet d’édition Lisbon Poets & Co, qui réunit des poèmes de cinq grands poètes portugais : Luís de Camões, Cesário Verde, Mário de Sá-Carneiro, Florbela Espanca et Fernando Pessoa accompagné de trois de ses hétéronymes (Alberto Caeiro, Ricardo Reis et Álvaro de Campos). Depuis la parution en juin 2016, de Lisbonne à Paris, la traductrice mobilise ses nombreux talents pour participer à un processus de promotion original tourné vers le plus grand nombre.

Colloque « La tâche poétique du traducteur » les 20 et 21 mars 2017 (Paris)

Colloque « La tâche poétique du traducteur » les 20 et 21 mars 2017 (Paris)

Mar 15, 2017

L’Institut d’études avancées de Paris et le Centre d’Études et de Recherches Interdisciplinaires en Lettres Arts Cinéma (CERILAC) de l’université Paris Diderot – 7 donneront la parole aux traducteurs les lundi 20 et mardi 21 mars 2017 dans le cadre d’un colloque intitulé « La tâche poétique du traducteur ». Les intervenants questionneront les effets de la mondialisation sur les politiques éditoriales, ou encore certaines formes d’expérimentations en matière d’enseignement, de transmission et de diffusion de la traduction littéraire.

  • 1
  • 2
  • …
  • 11
  • 12
  • 13
  • …
  • 23
  • 24

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}