• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Traductologie

Journée d’étude « Les imaginaires de la traduction » : appel à communications

Journée d’étude « Les imaginaires de la traduction » : appel à communications

Sep 26, 2016

Le Campus Condorcet (Universités de Paris XIII et Paris III, en partenariat avec l’Université de Gand) organise dans le cadre de ses Journées de Doctorants une Journée d’étude consacrée aux « Imaginaires de la traduction », le samedi 4 mars 2017. Un appel à communications est lancé avec pour date limite le 30 novembre 2016.

Les vertus potentielles de la contrainte en traduction littéraire (Timisoara, Roumanie)

Les vertus potentielles de la contrainte en traduction littéraire (Timisoara, Roumanie)

Juil 7, 2016

Les centres d’études francophones – DF et ISTRRAROM-Translationes de l’université de l’Ouest de Timișoara (Roumanie) organisent, les 24 et 25 novembre 2016, le IVe colloque international de traductologie. Il portera sur le thème des « Vertus potentielles de la contrainte en traduction littéraire ». Un appel à communications est lancé ayant pour date limite le 20 juillet 2016.

Parution de la revue internationale roumaine « Atelier de traduction # 26 » : appel à contribution

Parution de la revue internationale roumaine « Atelier de traduction # 26 » : appel à contribution

Juin 8, 2016

L’Université Ştefan cel Mare Suceava (Roumanie), lance l’appel à contribution du numéro 26 de la revue internationale semestrielle Atelier de traduction. Le dossier aura pour thème « La traduction face à la complexité culturelle ». La date limite d’envoi des contributions est fixée au 15 août 2016.

« Des héros venus d’ailleurs : comment traduire pour l’enfance et la jeunesse ? », journée de formation le 11 mars 2016

« Des héros venus d’ailleurs : comment traduire pour l’enfance et la jeunesse ? », journée de formation le 11 mars 2016

Jan 29, 2016

L’Institut International Charles Perrault a pour vocation d’étudier et de promouvoir la littérature jeunesse à travers la formation et la critique. Vendredi 11 mars 2016, une formation à la traduction de littérature jeunesse est organisée. Cette journée, qui ne demande pas de compétences linguistiques particulières, se penchera sur les problématiques de ce champ spécifique de la traduction littéraire, et qui retiennent de plus en plus l’attention des spécialistes de littérature jeunesse et des traducteurs.

Rappel : Atelier ViceVersa italien/français 2016 – appel à candidatures

Rappel : Atelier ViceVersa italien/français 2016 – appel à candidatures

Jan 4, 2016

Vous traduisez un texte de l’italien vers le français, vous souhaitez partager vos interrogations avec des collègues, vous pouvez vous rendre disponible pendant une semaine ? L’atelier ViceVersa vous offre l’opportunité d’un séjour de travail en Suisse entièrement pris en charge.

Colloque international « Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots » : appel à communication

Colloque international « Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots » : appel à communication

Déc 23, 2015

L’Université Lille 3 organisera, les 23 at 24 mars 2017, un colloque international intitulé : « Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots ». Ce colloque interdisciplinaire invite des communications sur le jeu de mots dans toutes les langues, depuis ou vers le français et l’anglais, dans les domaines littéraire ou pragmatique : discours politique, publicitaire, audio-visuel tenant compte des supports choisis, des publics visés et des contraintes éditoriales.

Laboratorio italiano • Atelier ViceVersa italien/français 2016 : Appel à candidatures

Laboratorio italiano • Atelier ViceVersa italien/français 2016 : Appel à candidatures

Déc 11, 2015

Après l’organisation en alternance d’un atelier franco-allemand en Allemagne, en Suisse et en France, l’atelier ViceVersa italien-français concrétise une nouvelle collaboration entre les collèges de traducteurs de Looren et d’Arles.
Les ateliers ViceVersa fonctionnent sur le principe d’une participation active de tous les intervenants, dans le but de favoriser les échanges entre collègues, à partir de l’expérience et de la pratique de chacun. Chaque atelier prévoit la participation de 12 traducteurs, dont 6 traduisant vers l’italien et 6 vers le français…

Rencontre « Penser en langues / In Sprachen denken » 2016 : appel à candidatures

Rencontre « Penser en langues / In Sprachen denken » 2016 : appel à candidatures

Nov 27, 2015

La rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales, qui se tiendra les 14/15/16 mars 2016 à Paris, a pour ambition d’offrir aux traducteurs de langue française et allemande un cadre de travail stimulant afin de discuter des difficultés rencontrées dans leur travail et des tendances actuelles, culturelles et politiques, de leur profession. Sous le titre « Penser en langues – In Sprachen denken », chercheurs, traducteurs et éditeurs discuteront ensemble de la traduction comme élément constitutif de la construction d’une pensée et comme contribution importante à la production de nouveaux savoirs et à la révision de connaissances existantes.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}