• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Prix littéraires de traduction

Camilla Diez lauréate du Premio Stendhal 2016 pour sa traduction de TRAM 83 de Fiston Mwanza Mujila

Camilla Diez lauréate du Premio Stendhal 2016 pour sa traduction de TRAM 83 de Fiston Mwanza Mujila

Oct 31, 2016

Après le prix Babel 2015 pour sa traduction des Trois mousquetaires (Donzelli) d’Alexandre Dumas, Camilla Diez poursuit sa brillante trajectoire en remportant le Premio Stendhal dans la catégorie « giovane » pour sa traduction de Tram 83 (Métailié, 2014) de l’auteur francophone congolais Fiston Mwanza Mujila. Issue de la promotion 2011 de La Fabrique européenne des traducteurs ATLAS, Camilla Diez compte à sa jeune mais néanmoins riche bibliographie plusieurs romans d’Alexandre Dumas ainsi que de Sempé, Jean Daniel ou Jean-Claude Bologne.

Mathieu Dosse lauréat du Grand prix de traduction de la Ville d’Arles 2016

Mathieu Dosse lauréat du Grand prix de traduction de la Ville d’Arles 2016

Oct 6, 2016

Mercredi 5 octobre 2016, les membres du jury du Grand prix de traduction de la Ville d’Arles ont désigné le lauréat 2016. C’est Mathieu Dosse pour sa nouvelle traduction (portugais – Brésil) de Mon Oncle le jaguar et autres histoires de João Guimarães Rosa(éditions Chandeigne, 2016) qui l’emporte. Ce prix, doté de 3 500 € par la Ville d’Arles, lui sera remis lors de la 33e édition des Assises de la traduction littéraire à Arles, vendredi 11 novembre, à la Chapelle du Méjan.

Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2016 : les romans en lice au 2<sup>e</sup> tour

Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2016 : les romans en lice au 2e tour

Juin 24, 2016

Le jury du Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles vient de communiquer les cinq romans qui resteront en lice pour le deuxième tour de ce prix qui récompense chaque année depuis 1995 la traduction d’une œuvre de fiction contemporaine remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a surmontées. La remise du prix aura lieu lors de la trente-troisième édition des Assises de la Traduction littéraire à Arles, entre le 11 et le 13 novembre 2016.

Institut français Italia – Premio Stendhal per la traduzione

Institut français Italia – Premio Stendhal per la traduzione

Avr 5, 2016

L’Institut français d’Italie (IFI) et le Service de coopération et d’action culturelle (SCAC) de l’ambassade française en Italie, créent le Prix Stendhal de traduction. Il vise à soutenir l’excellence de la traduction du français vers l’italien et la diffusion de la littérature française en Italie, ainsi qu’à souligner le rôle fondamental joué par les traducteurs, médiateurs entre les cultures. Le Prix Stendhal est doté de 5 000 € répartis entre le traducteur et la maison d’édition italienne.

La traductrice Odile Belkeddar reçoit le 10<sup>e</sup> prix Russophonie

La traductrice Odile Belkeddar reçoit le 10e prix Russophonie

Fév 11, 2016

Le 10e Prix Russophonie, récompensant la meilleure traduction en français d’un livre en langue russe, a été remis samedi 6 février à Odile Belkeddar, lors des Journées du Livre russe 2016. La traductrice est distinguée pour sa traduction de l’Insigne d’argent (L’École des loisirs) de Korneï Tchoukovski.

Remise du prix Russophonie lors des Journées européennes du Livre russe 2016

Remise du prix Russophonie lors des Journées européennes du Livre russe 2016

Jan 15, 2016

Le nom du ou de la lauréat(e) du prix Russophonie 2016 sera dévoilé lors de la remise du prix le 6 février 2016, durant les Journées du livre russe et des littératures russophones (5 et 6 février 2016), à la Mairie du 5e arrondissement en présence de nombreux auteurs invités. Les membres du jury ont souligné la richesse et la diversité des ouvrages traduits et salué le retour du roman.

Sophie Hofnung lauréate du Prix Pierre-François Caillé 2015 de la traduction

Sophie Hofnung lauréate du Prix Pierre-François Caillé 2015 de la traduction

Déc 7, 2015

Remis le 4 décembre 2015 à l’Institut hongrois (Paris), le Prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense cette année Sophie Hofnung pour sa traduction de l’espagnol (Argentine) du roman d’Inés Garland, Pierre contre ciseaux (École des Loisirs). Ce prix, fondé en 1981 par la Société française des traducteurs (SFT), avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), récompense chaque année un traducteur en début de carrière pour la traduction d’une œuvre littéraire de fiction ou de non fiction parue au cours de l’année précédente.

2<sup>e</sup> édition du Prix Caméléon de l’Université Lyon 3 : prix étudiant du roman étranger traduit

2e édition du Prix Caméléon de l’Université Lyon 3 : prix étudiant du roman étranger traduit

Nov 19, 2015

À l’occasion des Welcome Days 2015, l’Université Jean Moulin Lyon 3 lance la 2e édition du Prix Caméléon, le prix étudiant du roman étranger traduit. Après le Brésil pour la première édition, c’est le Japon qui a été choisi cette année.
Créé en septembre 2014, le Prix Caméléon – prix étudiant du roman étranger traduit en français – récompense l’auteur et le traducteur d’un roman étranger contemporain. Chaque année, un nouveau pays est mis à l’honneur.

  • 1
  • 2
  • …
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}