• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Communiqués

Maison Antoine Vitez : les aides à la traduction théâtrale 2017

Maison Antoine Vitez : les aides à la traduction théâtrale 2017

Mar 3, 2017

Une fois par an, la Maison Antoine Vitez – Centre international de la traduction théâtrale, attribue des aides à la traduction de textes dramatiques étrangers. Si les dossiers de demandes d’aides sont principalement recueillis parmi les comités linguistiques bénévoles qui forment l’association, il est également possible de postuler à une aide sans être membre d’un comité. Il faut pour cela envoyer votre dossier par voie électronique, avant le 30 avril 2017.

TraduQtiv, une nouvelle association pour la traduction littéraire en Belgique

TraduQtiv, une nouvelle association pour la traduction littéraire en Belgique

Fév 28, 2017

Une nouvelle association présidée par Anne Casterman voit le jour à Bruxelles : TraduQtiv – Traduction et Qualité : transmission, information et veille. Formée par des traducteurs littéraires mais aussi par différents acteurs du monde du livre, cette nouvelle structure vise à regrouper les personnes qui portent un intérêt à la traduction (principalement littéraire) afin de favoriser la coopération, la transmission et l’échange d’informations avec le monde du livre. Un nouvel outil de ressources et de visibilité pour les traducteurs.

« Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? » : l’Université de Trente lance un appel à communication

« Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? » : l’Université de Trente lance un appel à communication

Fév 20, 2017

Le Département des Lettres et Philosophie de l’Université de Trente et le Centre d’études ISTTRAROM-Translationes – Département de langues et littératures modernes – de l’Université de l’Ouest de Timisoara organiseront du 30 novembre au 2 décembre 2017 le colloque international « Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire « . Un appel à communication est lancé aux traductrices et aux traducteurs, dont la date limite est fixée au 31 mai 2017.

Gao Xingjian pour « Une Saison de Nobel » à la SGDL, jeudi 23 février à 19h30

Gao Xingjian pour « Une Saison de Nobel » à la SGDL, jeudi 23 février à 19h30

Fév 13, 2017

Dans le cadre du cycle « Une Saison de Nobel », la SGDL en partenariat avec la SOFIA vous invite à une manifestation, initiée par Anny Romand, le jeudi 23 février à 19h30 à l’Hôtel de Massa, autour de Gao Xingjian, prix Nobel de Littérature en 2000.

IdeasCity Arles avec la fondation LUMA et le New Museum: imaginer le futur des villes

IdeasCity Arles avec la fondation LUMA et le New Museum: imaginer le futur des villes

Fév 6, 2017

La fondation LUMA et le New Museum de New York ouvrent un appel à candidatures pour IdeasCity Arles, plateforme civique et collaborative qui se déroulera du 22 au 27 mai 2017 à Arles avec une cinquantaine de participants issus d’horizons très divers. Une semaine de résidence pour imaginer le futur en interrogeant les forces culturelles présentes sur la ville. La date limite des candidatures est fixée au 15 février.

Appel à contribution pour « Traduire, interpréter et enseigner les <em>realia</em> dans le discours littéraire » (Inalco)

Appel à contribution pour « Traduire, interpréter et enseigner les realia dans le discours littéraire » (Inalco)

Jan 4, 2017

L’Inalco organise le colloque  » Traduire, interpréter et enseigner les realia dans le discours littéraire  » le vendredi 26 mai 2017. Un appel à contribution vous invite à soumettre des propositions avant le 1er avril 2017, sur un ou plusieurs des grands axes déclinés par les organisateurs.

Les bourses de traduction littéraire 2017 de la Région Nouvelle-Aquitaine

Les bourses de traduction littéraire 2017 de la Région Nouvelle-Aquitaine

Jan 3, 2017

La Région Nouvelle-Aquitaine – site de Bordeaux, avec le concours de l’Agence régionale Écla, ouvre l’appel à candidature des bourses de traduction littéraire 2017. La date limite d’envoi des dossiers est fixée au lundi 6 février 2017. Deux niveaux de bourse permettent de favoriser le développement de nouveaux talents (bourse « Relève ») et de consolider le parcours de créateurs déjà reconnus (bourse « Itinéraire »).

« Penser en langues/In Sprachen denken » – 3e Rencontre de traducteurs en SHS : appel à inscription

« Penser en langues/In Sprachen denken » – 3e Rencontre de traducteurs en SHS : appel à inscription

Déc 20, 2016

La 3e édition de « Penser en langues – In Sprachen denken », rencontre franco-allemande de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales – se tiendra à Cérisy-la-Salle du 22 au 26 mai 2017. L’appel à participation est ouvert jusqu’au 27 janvier 2017.

  • 1
  • 2
  • …
  • 8
  • 9
  • 10
  • …
  • 14
  • 15

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}