• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Carole Fily, lauréate du prix Caillé de la traduction 2017 • Retour sur les traducteurs primés cet automne

Carole Fily, lauréate du prix Caillé de la traduction 2017 • Retour sur les traducteurs primés cet automne

7 décembre 2017 Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

La saison des prix s’achève et met en lumière le travail de deux jeunes traductrices aux choix ambitieux : Carole Fily qui vient de recevoir de la Société Française des Traducteurs et de l’ESIT le prix Pierre-François Caillé pour sa traduction de l’allemand de L’étrange mémoire de Rosa Masur, un roman de Vladimir Vertlib paru aux Éditions Métailié, et Laurence Foulon qui inaugure la nouvelle catégorie Traduction des Prix Révélation de la SGDL pour sa traduction du russe de Ma découverte de l’Amérique de Vladimir Maïakovski (éditions du Sonneur). Retour sur les traducteurs primés cet automne.

 

© Mona Awad

Le Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2017 a été remis le vendredi 1er décembre à Carole FILY pour sa traduction de l’allemand de L’Étrange Mémoire de Rosa Masur, de Vladimir Vertlib, publié aux éditions Métailié. Décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) avec le concours de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT), le prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense chaque année un traducteur qui débute dans l’édition (maximum trois ouvrages traduits et publiés).

« « Ce destin de femme est passionnant. Il en émane une incroyable force de vie ! », s’exclame Sylvie Escat, membre du jury. « Et la traduction de Carole Fily est à la hauteur du personnage. La lauréate a par ailleurs le mérite d’avoir su convaincre son éditeur de publier Vladimir Vertlib, qui n’avait encore jamais été traduit en français. Un exercice de style particulièrement délicat pour cette professeure agrégée d’allemand, confrontée à la double culturalité d’un auteur autrichien d’origine russe. Vertlib n’écrit pas dans sa langue maternelle et se permet des libertés avec la langue. Carole Fily en parle très bien : « Certaines choses un peu hybrides, à la fois russes et allemandes, étaient difficiles à rendre en français, mais j’ai trouvé ça magique. » Des libertés qu’il a en effet fallu conserver pour ne pas dénaturer le texte original. » » [Extrait du communiqué de la SFT]

>>> Lire l’interview par Yann Albert de Carole Fily sur sa traduction de L’Étrange Mémoire de Rosa Masur, de Vladimir Vertlib, sur La Petite Revue. Critique littéraire et théâtrale, publiée en mars 2016.

Le jury a attribué également une mention spéciale à Michelle Ortuno pour sa traduction de l’espagnol de Baby Spot, un roman d’Isabel Alba paru aux éditions La Contre Allée.

> Les autres traducteurs sélectionnés du prix Caillé 2017 :

  • Étienne Gomez, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Meilleur ami/Meilleur ennemi de James Kirkwood, aux Éditions Joëlle Losfeld ;
  • Loïc Marcou, pour sa traduction du grec de Le Crime de Psychiko, de Paul Nirvanas, chez Mirobole éditions ;
  • Anita Rochedy, pour sa traduction de l’italien de Le Garçon sauvage, carnet de montagne, de Paolo Cognetti, aux Éditions Zoé ;
  • Natacha Ruedin-Royon, pour sa traduction de l’allemand de L’Île, d’Ilma Rakusa, aux Éditions d’en bas ;
  • Théophile Sersiron, pour sa traduction de l’anglais (États-Unis) de Le Contorsionniste, de Craig Clevenger, aux éditions Le Nouvel Attila.

 

La Société des gens de lettres a remis ses Prix Révélation 2017, le mardi 5 décembre à l’Hôtel de Massa, et inaugurait deux nouvelles catégories : poésie et traduction. Laurence FOULON est la « Révélation de traduction », pour sa traduction du russe de Ma découverte de l’Amérique, de Vladimir Maïakovski, paru aux éditions du Sonneur. Doté de 2000 € et décerné par un jury composé de traducteurs et d’auteurs, ce prix récompense le travail d’un traducteur émergent, toutes langues confondues.

Il aurait été fort dommage que ces articles écrits en 1925 mais qui font écho à notre monde moderne tombent dans l’oubli. La traductrice a su donner de cette vision intuitive et futuriste de l’Amérique, admirative parfois mais toujours marquée d’une pointe d’ironie et de sarcasmes, un récit fluide et passionnant dans une belle et astucieuse traduction. Evelyne Châtelain

> Les autres sélectionnés du prix SGDL Révélation de traduction 2017 : 

  • Julia CHARDAVOINE, Gabacho d’Aura Xilonen, Liana Levi 
(traduit de l’espagnol, Mexique)
  • Karine DEGLIAME-O’KEEFFE, Mrs Hemingway de Naomi Wood, 
La Table Ronde (traduit de l’anglais, Etats-Unis)
  • Guillaume DENEUFBOURG, N’écrire pour personne, de A.L. Snijders, éditions de L’Observatoire (traduit du néerlandais)
  • Théophile SERSIRON, Le Contorsionniste de Craig Clevenger, 
Le Nouvel Attila (traduit de l’anglais, Etats-Unis)

 

© Romain Boutillier- ATLAS 2017

Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles 2017

Julia CHARDAVOINE, Gabacho (Traduit de l’espagnol – Mexique) d’Aura Xilonen, éditions Liana Levi, 2017

Le choix du jury s’est porté sur la traduction de ce roman d’initiation, dont le héros Liborio, un « picaro » déclassé, ne survit que grâce à la force de ses poings et de ses mots. Julia Chardavoine, déclarent les membres du jury, « a réussi avec brio à restituer la dimension poétique et politique de ce texte. Une traduction qui représente un réel défi pour transmettre en français cette prose inventive et crue, tissée de néologismes, de « spanglish », de métaphores et d’images ».
>>> Lire l’article « Julia Chardavoine, lauréate du Grand Prix de traduction de la ville d’Arles 2017« 

Le Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles qui récompense la traduction d’une œuvre de fiction contemporaine, remarquable par sa qualité et les difficultés qu’elle a su surmonter, a été remis à Julia Chardavoine le vendredi 10 novembre à l’occasion des 34es Assises de la traduction littéraire ATLAS à Arles.

 

 

Prix Laure-Bataillon et Prix Bernard-Hœpffner 2017

La Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs (MEET) a récompensé deux traducteurs le 21 novembre à la Maison de la Poésie de Paris :

– José Carlos Llop et son traducteur Edmond Raillard, pour Solstice, Prix Laure Bataillon 2017 qui récompense la meilleure œuvre de fiction traduite en français dans l’année.

–  Marie Cosnay pour sa traduction des Métamorphoses d’Ovide (éditions de l’Ogre), prix Bernard-Hœpffner (ancien prix Laure-Bataillon classique) 2017.

 

Le prix Marco Polo Venise – Remise des Prix le 18 janvier 2018 à l’ambassade d’Italie de Paris

> Emanuele TREVI et sa traductrice Marguerite POZZOLI, Le Peuple de bois, éditions Actes Sud

Cette année, le jury du Prix, présidé par Christine Bach et Umberto Vattani, a distingué Le peuple de bois, d’Emanuele Trevi, traduit de l’italien par Marguerite Pozzoli (Actes Sud). L’auteur et sa traductrice recevront le prix le 18 janvier à l’Ambassade d’Italie à Paris. Le prix Marco Polo Venise est un prix littéraire franco-italien soutenu par l’ambassade d’Italie à Paris et par l’ambassade de France à Rome. Il est attribué à un roman italien traduit en langue française publié dans l’année en cours, et récompense à la fois l’auteur et son traducteur.

 

 

 

A suivre en 2018…

• Le prix Gérard de Nerval SGDL / Goethe Institut devient le prix Nerval-Goethe

Anciennement prix Nerval SGDL / Goethe Institut, le Prix Nerval-Goethe est désormais décerné à Paris tous les deux ans et a pour but de récompenser la traduction en français d’un ouvrage allemand et l’ensemble de l’œuvre d’un traducteur chevronné. Le nouveau jury est composé de Claire de Oliveira (Présidente), Bernard Banoun, Isabelle Kalinowski, Serge Niemetz, Françoise Toraille et un représentant du Goethe-Institut de Paris. Doté de 8.000 €, ce nouveau prix Nerval-Goethe et soutenu par la DGLFLF, la DLF, la Sorbonne et le Goethe-Institut.  La première remise du prix  aura lieu le mercredi 31 janvier 2018 à Paris.

Partager cet article

Tweet

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}