• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Carnet de bord de la Fabrique franco-croato-serbe, note 2, par Ursula Burger

Accueil Journal de bord de la FabriqueCarnet de bord de la Fabrique franco-croato-serbe, note 2, par Ursula Burger

Carnet de bord de la Fabrique franco-croato-serbe, note 2, par Ursula Burger

4 décembre 2012 Journal de bord de la Fabrique
30 novembre 2012

Correspondances I
Très vite, nous creusons des passages secrets entre les textes sur lesquels nous travaillons. À première vue, cette semaine, les tunnels les plus directs mènent du Journal d’un corps de Daniel Pennac, vers Le Deuxième sexe de Simone de Beauvoir et Les Adolescents troglodytes d’Emmanuelle Pagano. En affirmant ceci, je ne prétends pas à établir, sur un plan général, des liens artificiels entre ces trois textes, qui, à vrai dire, ont peu de choses en commun. Mais je me permets d’observer que dans le processus de traduction de ces ouvrages, en tant que traducteurs, nous avons à faire à un certain nombre de préoccupations communes à nos auteurs, qui font qu’ils suivent (et nous avec) des sentiers lexicaux similaires.
Le corps (et le sexe) humain – ses fonctions vitales, ses transformations et les évolutions par lesquelles il passe, en est la première. Dues à chaque fois à une autre raison, ces transformations sont ainsi motivées par l’âge chez Pennac, par un changement de sexe et d’identité chez Pagano, et un changement d’époque (et de paradigme?) chez Beauvoir, qui, en plus d’analyser la condition féminine à travers les siècles, cherche à déconstruire le regard que l’humanité, ou du moins une partie de celle-ci, porte sur le corps féminin.
En résultent des rencontres insoupçonnées entre une matrice dont parlera Beauvoir, une première expérience du vagin que décrira avec brio Pennac et une fente que souhaite avoir un être en pleine recherche de son identité sexuelle, chez Pagano. De ce fait, des termes très précis liés au corps humain sont au répertoire cette semaine.
(Ici, et probablement parce qu’on y tient, le texte de Dezulovic, sur lequel travaille Samuel fait, de loin, un clin d’oeil aux nôtres. Les protagonistes de sa nouvelle intitulée Smrt (La mort), tous descendants d’une même famille, se déguisent en femmes. La raison de ces transformations temporaires est bien plus « prosaïque », c’est qu’elles permettent de fuir la guerre. Nous finissons la semaine avec un extrait de Dubravka Ugresic traduit par Thibault situant le sexe féminin dans un monde de mâles balkaniques qui le rend crû.)
La deuxième préoccupation (que l’on ne cherchera pas forcément à creuser dans ces lignes), est celle de l’identité. Elle englobera non seulement les trois textes cités en début du blog, mais permettra de correspondre avec les trois autres textes traduits au sein de cette Fabrique, à savoir la Poglavnikova bakterija de Boris Dezulovic, Kultura lazi de Dubravka Ugresic et un choix de textes analytiques rédigés par des scientifiques serbes et croates et traduit par Marie.
Correspondances II
Une autre couche de correspondances-coïncidences, au niveau micro, s’est affirmée progressivement au cours de ces deux dernières semaines. Ainsi, Thibault, le traducteur d’Ugresic est tombé sur le terme de « krupni kadar » (gros plan) quand moi, j’étais en train de traduire un passage évoquant « un plan américain ». Jelena a eu à faire à une scène où son héros parle de son doigt cassé qui nécessite une attelle, alors que ma protagoniste a rendu visite à son frère qui s’est cassé le doigt et a fini à l’hôpital avec son index blessé (et également soutenu par une attelle). En résultent des questions similaires sur la traduction de mots tels que plan, attelle, ou de verbes et de substantifs qui permettent de décrire avec précision un partie du corps en position de handicap. 

Correspondances III
En mai de cette année, Eric Faye que j’ai eu l’occasion de traduire en croate est venu à Belgrade à l’occasion de la présentation de la version serbe de son dernier roman, Nagasaki. En parlant de son oeuvre, il a évoqué l’existence de passages secrets entre ses propres textes. Cela m’a plu comme idée. J’ai remarqué que le même type de passages secrets existent dans les textes d’Emmanuelle Pagano, chez qui, par exemple, un personnage secondaire des Adolescents resurgira quelques années plus tard comme personnage principal dans un récit faisant partie du recueil Un renard à mains nues. Ces passages secrets sont en fin de compte une chose universelle, on en trouve chez presque tous les auteurs. Ces quelques paragraphes rendent hommage à nos petits passages secrets à nous. 

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}