• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
    • Archives
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Carnet de bord de la Fabrique des traducteurs : Un petit dessin vaut mieux qu’un long discours…

3 décembre 2013 Journal de bord de la Fabrique, La Fabrique des traducteurs
Au cours de l’entreprise de traduction, le traducteur est amené à développer des talents insoupçonnés par le grand public mais aussi fréquemment par lui-même avant d’entrer dans la profession.
Prenons un cas concret : la Fabrique. La Fabrique, c’est trois Français et trois « Hispanohablantes » donc une source intarissable d’aide, de secours et de bonnes idées.
Pourtant, comment explique-t-on au collègue français la nature précise du mot qu’on cherche sans le trouver ? De même, comment obtient-on du collègue « hispanohablante » qu’il nous explique le sens profond d’un mot dont on ne perçoit pas forcément toute la portée ?
Plusieurs réponses sont envisageables mais une seule s’impose qui ne résulte pas d’un choix délibéré mais d’une forme de nécessité organique liée sans-doute au fonctionnement spontané de notre cerveau reptilien : le mime. Le mime donc, mais pas le mime seul : le mime assorti d’onomatopées.
Langage universel souvent mésestimé, le mime et l’onomatopée sont les véritables incarnations de la fameuse « interlangue », cet entre-deux des langues qui fait rêver les intellectuels et les chercheurs par son foisonnement imaginé, son mystère polyglotte…
Concrètement, soyons honnêtes, l’interlangue ressemble à s’y méprendre à un tableau de Roy Lichtenstein : Boum ! Aaaargh ! Ssssshhhhh ! Pssshhhhtttt ! Pfiou ! Tous les bruitages de la chute, la peur, la colère (du mécontentement à la rage), l’admiration, la joie (de la satisfaction à l’exultation), la douleur (du bobo à l’amputation sans anesthésie), sans évoquer les plaisirs de la chair, font partie de l’ample vocabulaire du traducteur essayant d’expliquer un terme à son collègue de langue de départ ou d’arrivée.
Le mime en plus.Exemple : Pablo me demande « qu’est-ce qu’un rencart ? » et moi de lui dire « un rendez-vous mais dans un registre familier. » Et il ajoute « « glisser un rencart à quelqu’un », c’est courant comme expression ? » Moi : « Pas vraiment, c’est comme proposer ou demander un rendez-vous mais… » Et tous les deux nous nous mettons à onduler, bras pliés tenus à angle droit, yeux demi fermés avec le regard du dragueur sûr de lui, l’air de dire « toi et moi, ce soir, ça marche ». Voilà. La nuance contenue dans « glisser » est passée. Nous nous sommes compris.

Autre exemple : Je demande à Marta « que signifie « parecía de mucho copete » ? » et elle de me répondre « ce personnage avait de l’allure, en fait… », elle coince ses pouces sous les revers d’une veste de costume imaginaire et tire dessus pour l’ajuster, dos droit, tête rejetée en arrière, sourire dentifrice, clin d’œil, « tu vois l’idée ? » « Bien sûr ! »

Dernier exemple : Je demande à Adrienne et Nelly « vous voyez une chaise en bois avec un siège en paille ? (J’attrape une chaise qui ne correspond pas du tout à cette description mais il faut imaginer) Eh bien, le morceau qui est là (d’un geste je dessine dans l’air un morceau qui relie les deux pieds avant de la chaise), celui où on peut poser les pieds comme ça (je m’assois et fais mine de poser mes talons sur le morceau invisible), ce morceau, il s’appelle comment ? »

Nos repas sont pleins de bruits et de mimes, nos séances de travail aussi. Et donc de rires.
Je contrains Marta à m’aider à mimer une scène de mon roman espagnol que je peine à reconstituer en français. Antonio déclame des tirades philosophiques extraites de son roman où la narration constitue un petit dixième de la masse de texte, avec des gestes de tribun. Adrienne interroge les registres d’argot. Sol suit les méandres du RER parisien et fredonne la « musique de fond » qui y résonne. Marta découvre le bling-bling à la française (encore une onomatopée le bling-bling !). Pablo invente des jeux de mots extraordinaires là où il n’y en a pas (déformation professionnelle à trop traduire Queneau et autre Perec…) et reproduit devant son ordinateur les mouvements que font les personnages.
Entre nous, le langage le plus simple est encore celui des gestes et des grognements de nos lointains ancêtres communs : « Alors tu vois, là, il monte (geste ascendant de la main) et pssshhhh (geste descendant de la main) Boum ! Il s’écrase. (la main gauche entre en collision avec la main droite) »   Rires.

Lucie Maurel Petetin

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}