• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Brune Seban, résidente Archipelagos 2024

Brune Seban, résidente Archipelagos 2024

21 août 2025 Actualité du CITL, Bourses de résidence, Galerie de portraits, Traduction, Traduction littéraire

Dans le cadre du projet Archipelagos, porté par ATLAS et co-financé par l’Union Européenne, la Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur et La Sofia, la traductrice Brune Seban a effectué une résidence d’exploration à Rome et a assisté à deux festivals littéraires, afin de découvrir des titres de jeunes autrices italiennes de bandes dessinées et de romans.

Nous vous proposons de découvrir son histoire et sa déclaration d’amour pour les livres. 

La première fois qu’on m’a dit que si, si, tu pourrais devenir traductrice littéraire, c’était il y a dix ans. Et c’était déjà ATLAS, qui proposait alors l’édition italien-français de sa « Fabrique des traducteurs », un programme de professionnalisation de traducteurs littéraires.
Je traduisais des films, des articles, des dépêches, je relisais des romans – en plus des cinq ou six autres boulots nécessaires à la survie dans l’Italie postcrise de 2008. C’était enfin l’occasion d’aller vers la traduction de livres, de livres ! Il fallait postuler avec un texte sur lequel on travaillerait tout au long de la résidence et moi, je n’avais aucun doute, parce que je venais justement de trouver le grand amour, le vrai. C’était le premier roman magnifique et méconnu d’une autrice italo-somalienne, une immersion dans la colonisation et la diaspora, trop peu racontées, une écriture poétique et ciselée, une construction maîtrisée et foisonnante. Travailler sur elle pendant trois mois n’a fait qu’accroître mes certitudes et j’abordais la suite avec optimisme : il suffisait de la lire pour être conquise, il fallait juste qu’elle soit publiée en français. Comme je ne lui voyais aucun défaut, qu’elle était la perfection même, le monde (enfin le monde de l’édition française, disons) finirait bien par s’en apercevoir.
Bon, l’histoire se finit mal, du moins pour moi : les éditeurs trouvaient le texte trop compliqué, trop long, trop peu « italien », j’ai un peu baissé les bras. Un jour, un autre traducteur l’a repérée et a réussi à la faire publier, me brisant le cœur par la même occasion. Mais ce n’est pas ici le sujet.
C’était juste pour dire que j’ai vécu ma candidature à Archipelagos comme un signe manifeste de maturité : fini le cœur brisé, j’étais prête à tourner la page, à me lancer à nouveau dans la mêlée et à rencontrer d’autres livres italiens qui méritaient aussi d’être partagés avec le public francophone.
Je suis donc partie à Rome enthousiaste. J’avais des repères : deux festivals, un de bandes dessinées et un autre de romans de femmes ; des maisons d’édition avec lesquelles j’avais déjà des contacts ; trois librairies connues pour leur sélection exigeante et originale, en plus de toutes les surprises qui m’attendaient en chemin. J’avais aussi pris soin de définir des critères bien précis, pour limiter les choix. Notamment pour les romans : seulement des fictions, écrites par des femmes ou des personnes ouvertement queer, plutôt jeunes ou en tout cas pas déjà célèbres, qui racontent des choses dont on ne parle pas d’habitude (oui, c’est flou et vaste) et évidemment, qui ne soient pas déjà traduites en français.
© Association ATLAS
Mais je me suis retrouvée au milieu d’une forêt obscure, comme qui dirait, ou plutôt foisonnante : il y a vraiment beaucoup de livres ! Comment étais-je censée choisir quoi traduire ? Finalement j’ai beaucoup feuilleté, beaucoup lu, j’ai aussi beaucoup pris ce qu’on m’a conseillé et donné. Je suis repartie avec une très grosse pile à lire pendant l’été, plus due au hasard que ce que je ne l’aurais espéré. Mais nouvelle déconvenue : c’était comme si rien n’allait. Ou plutôt comme si aucun n’était parfait. J’étais désemparée. Pour les bandes dessinées, mon choix s’était fait assez rapidement. Mais pour les romans, je trouvais toujours quelque chose qui n’allait pas, je pataugeais.
À ce stade de la réflexion, on était fin août, ma cagette débordante de « romans à lire cet été » nous avaient suivies, ma femme et moi, dans le coffre de la Peugeot 307 grise empruntée à ma mère pour l’occasion, tout au long d’une pérégrination allant des Pyrénées-Orientales aux Alpes-de-Hautes-Provence. Les livres étaient là, lus, cornés et vaguement amochés par les balades aux mûres et les lectures au bord des rivières, et semblaient me regarder les yeux pleins de l’espoir fou et faussement modeste des participant·es à un concours prestigieux.
Gros moment de doute existentiel, donc, au milieu des Cévennes : pourquoi traduire un roman s’il n’est pas parfait ? Pourquoi traduire, d’ailleurs ? Pourquoi convaincre absolument une maison d’édition à imprimer du papier juste pour envoyer une énième histoire dans les rayons des librairies ? Et abattre des arbres pour ça ? Je remettais tout en question.
Alors je me suis rendu compte que je n’avais pas tout à fait tourné la page, j’avais juste suivi le chemin inverse que celui d’il y a dix ans : je m’étais persuadée que grâce à cette résidence, j’allais retrouver l’amour, le grand, le vrai, le parfait, en deux fois deux semaines, deux festivals, deux maisons d’édition et trois librairies. Comme si j’avais fait un genre de speed dating littéraire, ou que je m’étais auto-organisée des Omiai, ces « rendez-vous arrangés en vue d’un mariage » – qui semble-t-il continuent à exister au Japon – et doivent faire s’arracher les cheveux aux traductrices, par ailleurs – mais version premier roman. En espérant provoquer un coup de foudre.
Sauf que, spoiler, on ne tombe pas amoureuse sur commande. Pire : en définissant des critères très précis, j’étais devenue cette personne qui cherche sincèrement l’amour mais exige aussi qu’elle soit grande, châtain, aux yeux verts, végétarienne et passionnée de cinéma d’auteur. Et au fond, je les comparais tous à elle, ou plutôt à la version idéalisée d’elle que je m’étais construite avec les années.
Bon, cette histoire-ci se finit bien, par contre. Parce que la tendresse, disons (et pas seulement le grand amour idéal), a repris le dessus.
J’ai repris mon tas de livres, je les ai regardés avec douceur, j’ai arrêté de chercher je ne sais quelle perfection et c’était évident que certains m’avaient vraiment plu, fait rire, consolée, éblouie, appris. Peut-être pas tout ça à la fois, mais beaucoup m’avaient remuée et ce n’était pas si difficile d’en choisir quatre ou cinq sur lesquels travailler, pour qu’ils éblouissent ou fassent rire les personnes qui les liraient en français.
Voilà, je les aime mes trouvailles, je suis heureuse de les avoir rencontrées grâce à cette résidence et je les défendrai face au monde sans aucun doute existentiel. Et puis il y aura d’autres amours, beaucoup j’espère, et c’est très bien comme ça.

Retrouvez le portfolio de Brune, et le fruit de ses recherches, sur archipelagos-eu.org/translators/

À propos d’Archipelagos

Archipelagos est un projet triennal lancé en janvier 2024, co-financé par le programme Europe Créative de l’Union européenne et, en France, par La Sofia et la Région Sud. Porté par ATLAS, en collaboration avec 11 partenaires, il a pour objectif de mettre en lumière, auprès des lecteurs et des professionnels du livre, la diversité des voix littéraires d’Europe et le travail d’exploration mené par les traducteur.rices littéraires.

archipelagos-eu.org

Archipelagos is funded by the Creative Europe programme of the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}