• ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ATLAS
    • L’association
    • Équipe et conseil d’administration
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Réseaux
  • LE CITL
    • La résidence
      • Venir en résidence au CITL
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formation Quai des langues
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • Ateliers Livres des deux rives
      • Programme Goldschmidt
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2024 • Traduire Zsuzsanna Gahse
        • 2023 • Traduire Esther Ramón
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Archives
        • La Fabrique des Humanités
        • La Fabrique des traducteurs
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 2025 • Traduire sous contraintes • 7-8-9 novembre
    • Le Printemps de la Traduction
    • Passage de l’étranger
      • 10 avril 2025 : Passage de l’étranger #61, avec Stéphanie Dujols
    • Une Voix à traduire
      • 2 mai 2025 : « Traduire comme transhumer », avec Mireille Gansel
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • L’Observatoire de la Traduction et des relations Humain-Machine
    • Archives
      • Prix littéraires de traduction
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • ACTION CULTURELLE
    • Prix ATLAS des lycéens – concours de traduction littéraire
    • Traducteur d’un jour • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire
    • Quai des langues – La traduction littéraire comme un espace d’hospitalité
  • PROJETS INTERNATIONAUX
    • Archipelagos
    • Culture Moves Europe
    • LEILA – Promoting Arabic Literature in Europe
    • Livres des deux rives – Phase 2 : 2024 – 2025
      • Livres des deux rives – Phase 1 : 2021 – 2023
    • Archives
      • Levée d’encres • Une exploration des voix à traduire en Méditerranée
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
  • PUBLICATIONS
    • Quai des langues
      • Rapport de terrain 2020-2022
      • Rapport de terrain 2024
      • Note de synthèse 2020-2024
    • Tribunes
      • IA et traduction littéraire : tribune ATLAS-ATLF – mars 2023
      • Minuit moins trente secondes – juil. 2024
      • Qui traduira ? – sept. 2024
        • « Qui traduira ? » traduction en arabe par Djellal Eddine Semaane
      • Traduction et simulacre – oct. 2024
    • Catalogue « pensées arabes en traduction »
    • Actes des Assises
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
  • BLOG
  • MEDIA

Benoit Meunier, un an après sa résidence Archipelagos

Benoit Meunier, un an après sa résidence Archipelagos

25 novembre 2025 Actualité du CITL, Bourses de résidence, Ça s'est passé au CITL, Coup de projecteur sur..., Galerie de portraits, Portraits de traducteurs, Traduction littéraire

Dans le cadre du projet Archipelagos, porté par ATLAS et co-financé par l’Union Européenne, la Région Sud Provence-Alpes-Côte d’Azur et La Sofia, le traducteur littéraire Benoit Meunier a effectué une résidence d’exploration en 2024 au CITL et avait répondu à quelques-unes de nos questions, que vous pourrez retrouver ici.  

Il revient en 2025, un an après sa résidence, afin de mettre une voix, sa voix, à un texte découvert lors de son exploration, traduit et lu par ses soins. Ces textes inédits, apportés par les traducteurs et traductrices, font l’objet d’un podcast disponible sur le site d’Archipelagos. 

Propos recueillis par Camille Sortino, volontaire en service civique avec ATLAS en 2025.

Comment est la vie à Arles ?

Je suis complètement dingue de cette ville ! J’ai un rapport particulier à Arles parce qu’une partie de ma famille en était originaire. Pour moi, c’est une espèce d’entrelacs incroyable entre le passé historique, ma mémoire personnelle, ma famille et mes centres d’intérêts, notamment la photographie, la littérature et la traduction.

© Benoit Meunier

Peux-tu nous parler de la résidence que tu fais actuellement ?

En réalité, c’est la troisième fois que je viens en résidence. J’ai fait une première résidence dans le cadre du programme Archipelagos à Arles en avril 2024 pendant deux semaines. Je suis ensuite revenu en octobre 2024 pour effectuer la mise en voix de textes découverts en avril, lors les 41es Assises de la traduction littéraire et cette fois, je suis ici pour enregistrer le podcast.

Les trois expériences ont été extrêmement enrichissantes, bien que très différentes : la première était une résidence plus « libre ». J’ai pu prendre le temps de traduire et d’effectuer des recherches sur des auteurs sélectionnés au préalable. La deuxième, pour la mise en voix, était plus intense. La mise en voix demande beaucoup de travail sur un temps très court, donc on était tous focalisés sur nos propres textes. La troisième s’articule autour des podcasts dans le cadre du projet Archipelagos. C’est super, parce que j’ai découvert plusieurs textes : chaque traducteur et traductrice avait au moins un bouquin que j’aimerais lire ! J’ai trouvé que le niveau et la qualité des traductions étaient excellentes.

Qu’est-ce que cette troisième résidence apporte selon toi ?

Paradoxalement, ce qui est intéressant, ce n’est pas tant le podcast que tout le reste : on a pu échanger sur énormément de sujets en amont et en aval des textes, faire un véritable partage d’expériences sur le travail, les textes et la diffusion, se conseiller sur d’éventuelles pistes éditoriales. Je n’ai pas hésité à bassiner tout le monde avec mes questions, parce que tout le monde se les pose : la légitimité, les stratégies à adopter, les problèmes concrets, et tout ça a mené à de nombreuses réflexions !

Pour ce qui est de la portée de ce podcast, il faut voir avec le temps et demander également aux autres traducteurs et traductrices. C’est très certainement un outil en plus. Pour moi, par exemple, le fait d’avoir une fiche Archipelagos, ça a contribué à ma visibilité. C’est ma carte de visite sur Internet parce qu’avant, je n’existais pas. Maintenant, si un éditeur me cherche, il me trouve.

As-tu d’autres choses à ajouter sur la résidence ou le programme Archipelagos en général ?

C’est important de le dire : le travail, le podcast et tout ce qui est fait autour, c’est assez puissant. Le CITL, c’est un endroit magique et fédérateur, qui permet de tisser des liens entre les traducteurs et les traductrices.

J’aimerais donc dire un grand merci à l’équipe d’ATLAS, qui rend ça possible. Ça joue beaucoup dans ma carrière, pas au sens commercial et financier du terme, mais dans le sens où ça va améliorer sa qualité. Je vais travailler avec des personnes qui traduisent aussi de la poésie, je vais pouvoir rester en contact, échanger, poser des questions, etc.

J’aimerais remercier Sara Vybiralova du Czechlit, l’institut qui soutient les traducteurs et traductrices du tchèque, et partenaire d’ATLAS pour le projet Archipelagos. Pour moi, le Czechlit est hyper important : ils me font intervenir en France, en Tchéquie pour parler de mon métier, et me mettent en contact avec des auteurs et autrices. C’est un soutien permanent et c’est eux qui m’avaient suggéré de postuler au programme Archipelagos, chose ce que je n’aurais jamais fait tout seul.

© Benoit Meunier

Et pourquoi la langue tchèque ? Quelle est ton rapport à cette langue ?

C’est un mélange un peu curieux ! Ce n’est quand même pas un pur hasard : j’avais fait des cours de russe à Lyon 2 dans les années 90 et j’étais déjà intéressé par les langues slaves.

À 20 ans, j’ai eu l’impression de tourner en rond. Il fallait que je parte, que je bouge, alors j’ai pris mon sac à dos et je suis allé à Prague. Je me suis pris au jeu et me suis intéressé à la langue tchèque, qui est aussi une langue slave.

J’ai par la suite fait un passage à la Sorbonne chez Xavier Galmiche, professeur de littérature tchèque, qui m’a permis de traduire un inédit de Bohumil Hrabal. Cette traduction a été publiée et je me suis dit que c’était vraiment ce que je voulais faire.

Ça fait maintenant plus de 20 ans que je vis là-bas, j’y ai ma famille, mes amis et mon travail. C’est une langue que je pratique au quotidien et que j’adore, qui est très amusante et surprenante.

Arrives-tu à vivre de la traduction maintenant ?

Ce serait envisageable de vivre de la traduction littéraire mais il faudrait que je traduise beaucoup de choses que je n’apprécie pas forcément. Ce serait triste. Et puis, j’ai découvert que j’adore enseigner ! Je suis donc également professeur à mi-temps, dans un lycée et une université à Prague. J’enseigne le français et la traduction, ce qui complète mon métier de traducteur.

© Benoit Meunier

Tu es également poète et écrivain. Penses-tu que ton travail de poésie et ton travail de traduction se nourrissent entre eux ?

Oui, mais je ne sais pas dans quelle mesure.

C’est sûr que lorsqu’on écrit de la poésie, on est intéressé par la poésie en langue étrangère. Traduire de la poésie, c’est un extrême du spectre de la traduction. C’est un endroit spécifique, une sorte de no man’s land, où il faut créer, travailler son expression pour refaire œuvre. Il y a l’idée de faire passer ce qui est impossible à faire passer, l’idée de jouer, de s’amuser dans cet endroit entre les deux langues.

Il y a également l’idée que lorsqu’on n’écrit pas de prose ou de poésie, on ne se lève pas pour écrire un certain nombre de pages, on ne passe pas ces journées à écrire. La traduction, c’est ainsi une façon de meubler, de se nourrir différemment.

Le lien se fait peut-être comme ça : par la créativité, la recréation, le côté ludique, le côté nutritif et « qui complète ».

Pour conclure, as-tu des actualités dont tu voudrais parler ?

En 2024, j’avais traduit Viande de Martin Harníček, publié aux Monts Métallifères, maison d’édition géniale avec qui j’espère collaborer pour d’autres projets. Cette année, j’ai traduit un deuxième texte du même auteur, Albin, qui sortira en janvier.

J’ai également appris très récemment que j’allais enfin pouvoir publier, après des années d’attente, le recueil Nulle part d’où venir de Jaromír Typlt, un grand poète tchèque qui est aussi un ami. Ses poèmes vont sortir à La Rumeur libre au printemps.

Enfin, je suis en train de traduire un roman pour adolescents qui s’appelle Prašina de Vojtěch Matocha, pour un éditeur marseillais qui ouvre une collection de littérature jeunesse.  C’est un roman d’aventures qui se déroule dans les rues de Prague, l’ambiance est très forte.

Retrouvez le portfolio de Benoit, et le fruit de ses recherches, sur archipelagos-eu.org/translators/

À propos d’Archipelagos

Archipelagos est un projet triennal lancé en janvier 2024, co-financé par le programme Europe Créative de l’Union européenne et, en France, par La Sofia et la Région Sud. Porté par ATLAS, en collaboration avec 11 partenaires, il a pour objectif de mettre en lumière, auprès des lecteurs et des professionnels du livre, la diversité des voix littéraires d’Europe et le travail d’exploration mené par les traducteur.rices littéraires.

archipelagos-eu.org

Archipelagos is funded by the Creative Europe programme of the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union. Neither the European Union nor the granting authority can be held responsible for them.

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • Appel à candidatures : Mobilités créatives pour les traducteurs littéraires avec i-Portunus 2020 Par CITL sur 23 décembre 2020 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme « Résidence en Tandem » 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28
  • « La traduction d’Amanda Gorman, une question qui fâche » • Le point de vue de Lise Wajeman Par CITL sur 16 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2025 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer {vendor_count} fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}