• ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraireATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire
  • ACCUEIL
  • ATLAS
    • L’association
    • Le conseil d’administration
    • L’équipe
    • Adhérer à ATLAS
    • Partenaires
    • Quai des langues – La traduction littéraire, une passerelle pour les primo-arrivants
      • Rencontre professionnelle Quai des Langues
    • L’Observatoire de la Traduction Automatique
    • ATLAS à l’international
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
      • LEILA – Arabic Literatures in European Languages
      • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France
      • Translation in Motion
    • Réseaux
      • RECIT
      • RELIEF
  • RÉSIDENCE AU CITL
    • Le CITL / Les séjours
    • La résidence
      • Actuellement en résidence
      • Portraits de traducteurs
    • La bibliothèque
  • FORMATIONS
    • Les formations d’ATLAS
    • Pour les traducteurs professionnels
      • Ateliers ViceVersa
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2023
        • Atelier ViceVersa espagnol⇄français 2022
        • Atelier ViceVersa anglais⇄français 2022
      • L’Auberge du lointain
        • 2021 • Hervé Le Tellier
        • 2019 • Maylis de Kerangal
      • Formation Traducteur d’un jour
      • Formations Quai des langues
      • Voix au chapitre
    • Pour les jeunes traducteurs et chercheurs
      • La Fabrique des traducteurs
        • Atelier français / arabe 2022
        • Atelier anglais / français 2019
        • Atelier hébreu / français 2018
        • Le documentaire
      • La Fabrique des Humanités
        • Traduire la pensée critique • Nov.-Dec. 2022 • Palerme
        • L’Atelier des historiens de l’art 2021
        • L’atelier des philosophes 2019
      • Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre
        • Atelier de traduction n°1 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Volet Traduction des sciences sociales n°1 à Arles
        • Atelier de traduction n°2 – du français vers l’arabe – Tunis
        • Atelier de traduction n°3 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°4 – de l’arabe vers le français – Arles
        • Atelier de traduction n°5 – du français vers l’arabe – Alger
        • Atelier de traduction n°6 – du français vers l’arabe – Tanger
        • “La Fabrique des traducteurs” : atelier long français-arabe-français
      • Atelier de traduction poétique ENS-PSL
        • 2021 • Traduire Patrizia Valduga
        • 2019 • Traduire Eleni Sikelianos
      • Programme Goldschmidt
        • Promotion 2023
        • Promotion 2022
        • Promotion 2021
        • Promotion 2020
  • ÉVÉNEMENTS
    • Assises de la traduction littéraire
      • 39es Assises de la traduction littéraire · 11-12-13 NOV. 2022
      • 38es Assises • 5-6-7 NOV. 2021
        • 38es Assises – Ateliers en ligne
      • 37es Assises • 6-7-8 NOV. 2020
    • Le Printemps de la Traduction
      • 7e Printemps de la Traduction – 21 mai 2022
      • 6e édition • 26 > 31 mai 2021
    • Levée d’encres
    • Traducteur d’un jour • Ateliers tous publics
    • Une Voix à traduire
      • Une voix à traduire #39 avec Mariette Navarro
    • Passage de l’étranger
      • Passage de l’étranger # 53 • Carmen Stephan, Camille Luscher & Alexandre Pateau
    • Archives
      • Arles se livre
      • Salon du livre de Paris
  • PRIX
    • Prix ATLAS des lycéens
    • Grand Prix de traduction de la Ville d’Arles
    • Archives
  • PUBLICATIONS
    • Actes des Assises
    • Rapport du 1er volet de Quai des langues
    • Rapport 2021 de l’Observatoire de la Traduction Automatique
    • TransLittérature
  • BLOG
  • MEDIA

Avec corp/us, Sika Fakambi donne voie à une nouvelle collection de poésie aux éditions Isabelle Sauvage

Avec corp/us, Sika Fakambi donne voie à une nouvelle collection de poésie aux éditions Isabelle Sauvage

17 mai 2017 Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire
Notre Voix, Noémia de Sousa, Elisabeth Monteiro Rodrigues, Corpus_Lou Darsan 03-640
corpus-lecturelaviedevantsoi

En mars 2017, les éditions Isabelle Sauvage ont lancé corp/us, une nouvelle collection multilingue dédiée à la poésie et au geste du traducteur. Un projet porté depuis longtemps par Sika Fakambi qui en est la directrice. Pour le lancement, six poètes originaires du Mozambique, du Ghana ou de la Barbade, inédits en français, y prennent corps et voix.

Au cœur de ce projet, explique Sika Fakambi, il y a “le geste d’un traducteur qui choisit un poème et s’en saisit, pour le partager ensuite sous toutes les formes vivantes que sont l’interprétation graphique, l’interprétation en voix, en corps” (Sika Fakambi avec Elisabeth Monteiro Rodrigues et Nii Ayikwei Parkes, dans l’émission “Danse de des mots” d’Yvan Amar le 24.03.17).

En effet, chacun de ces poèmes est présenté dans un coffret qui contient un livret où l’on trouve racontée par le traducteur sa rencontre avec le texte et présentés des éléments bio-bibliographiques, une affiche-poème – saluons les créations graphiques de Florence Boudet – et un cd déployant en voix le poème dans sa version originale puis dans sa version française, et enfin dans les deux langues simultanément, au gré d’habiles montages sonores de Samuel Lietmann. Les affiches comme les enregistrements sonores offrent une grande vibration aux mots du poètes, subliment le passage entre les langues, ce geste de création qu’est la traduction tout en respectant le souffle de l’auteur et de sa langue.

Avec une première série de publications qui propose une cartographie poétique panafricaine, la collection affirme, tant dans la forme que dans le fond, une ligne éditoriale engagée, politique. Elle compte à ce jour cinq poèmes publiés : blood money (remix) de Maud Sulter (UK, Écosse / Ghana), traduit de l’anglais vers le français par Sika Fakambi et vers l’allemand par Anna-Lisa Dieter,  la prière de mon père de Kofi Awoonor (Ghana),  negus de Kamau Brathwaite (Barbade), La moitié d’un citron vert de Nii Ayikwei Parkes (Royaume-Uni / Ghana), traduits de l’anglais par Sika Fakambi, et notre voix de Noémia De Sousa (Mozambique), traduit du portugais par Elisabeth Monteiro Rodrigues, ainsi que le premier recueil publié en France de Warsan Shire (Royaume-Uni / Somalie), Où j’apprends à ma mère à donner naissance.

Souhaitons un bel avenir à cette nouvelle collection qui porte haut la parole poétique et l’art des traducteurs.

Rencontre à La Colonie - Paris 10e (mars 2017)
Rencontre à La Colonie - Paris 10e (mars 2017)

Un exemple…

Blood Money (remix) / Maud Sulter
Titre original : Blood Money (Remix)
Traduction française : Sika Fakambi
Traduction allemande : Anna-Lisa Dieter

Maud Sulter (1960-2008) est née à Glasgow, d’un père écossais et d’une mère ghanéenne. Artiste plasticienne, photographe et poète, elle s’est intéressée à l’absence de représentation des femmes noires dans l’histoire de l’art en Europe, à l’histoire oubliée du génocide des Européens noirs durant la Seconde  Guerre mondiale, et plus largement aux expériences complexes de la diaspora africaine dans la culture et l’histoire européennes depuis le xve siècle.

                                                                                                                                                        « (Rappelle-toi ce boxeur vietnamien à la télévision qui voulait juste rencontrer son père. Et rêvait d’Amérique. Il y en a des milliers comme lui, des Vietnamiens noirs. (Ils en ont même en Irlande aussi.) Pas moyen que je parvienne à faire rimer ce poème.

Toi, le ferais-tu? »

Un jour m’arrive ce poème de Maud Sulter, artiste écossaise et ghanéenne dont je découvre l’existence à l’occasion de sa première exposition en France en 2016. Traduisant Blood Money (remix) pour la série Syrcas, je sais qu’il me raconte quelque chose de cet aïeul disparu, son absence de toujours – l’histoire perdue de mon arrière-grand-père Moëvi, cuisinier chez des patrons allemands dans le Togo colonial, qui embarqua avec eux pour l’Allemagne entre les deux guerres, et que ma grand-mère, sa fille, Adolé Elisabeth Akueson Moëvi, alors âgée de quinze ans, n’a plus jamais revu.

(Sika Fakambi)

Écouter, voir…

https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2017/05/maud_sulter.mp4

Retrouver la collection corp/us

• Lors de la rencontre “Nouveaux paysages  de la traduction – L’expérience de trois traductrices” à la SGDL
Mardi 30 mai 2017 à 19h30
Avec Sika Fakambi, Lucie Modde et Elisabeth Monteiro Rodrigues. Une rencontre animée par Mona de Pracontal.
Hôtel de Massa – 38, rue de Faubourg Saint-Jacques – 75014 Paris

• Pour la 35e édition du Marché de la Poésie
Du mercredi 7 au dimanche 11 juin
Place Saint-Sulpice – Paris 6e

• En librairie
– Librairie Michèle Ignazi, Paris 75004
– Librairie portugaise & brésilienne, Paris 75005 [notre voix de noémia de sousa / en exposition]
– L’Espace L’Autre Livre, Paris 75005 
– Librairie La Friche, Paris 75011 [corpus en exposition]
– Librairie L’Imagigraphe, Paris 75011
– Librairie Libralire, Paris 75011
– Librairie Violette & Co, Paris 75011
– Librairie L’Arbre à Lettres, Paris 75012
– Librairie L’Atelier, Paris 75020 [corpus en exposition]
– Librairie de la BNF, Paris 75013 [corpus en exposition]
– Librairie du Théâtre de la Colline [corpus en exposition]
– Librairie Le Divan, Paris 75015 
– Librairie L’Usage du Monde, Paris 75017
– Librairie Anima, Paris 75018 
– Librairie L’Attrape-Cœur, Paris 75018 [corpus en coup de cœur]
– Librairie L’Humeur Vagabonde 75018 [corpus au comptoir]
– Librairie Texture, Paris 75009
– Librairie Le Comptoir des Mots, Paris 75020
– Librairie Equipages, Paris 75020

– Librairie La Vie devant soi, Nantes 44000
– Librairie Vent d’Ouest, Nantes 44000 [corpus en exposition]

– Librairie-Café L’Autre Rive, 29690 Berrien
– Librairie-Café La Dame Blanche, 56 290 Port-Louis

– Librairie Le Livre, Tours 37 000

(liste non exhaustive)

À lire / À écouter

Danse des mots, Yvan Amar / RFI
http://www.rfi.fr/emission/20170324-corpus-collection-sika-fakambi-isabelle-sauvage

Le blog “Lou et les feuilles volantes”
http://louetlesfeuillesvolantes.blogspot.fr/2017/04/corpus-traduire-est-un-geste.html

Au singulier par Marie Richeux / France Culture – À propos de Nii Ayikwei Parkes, Kamau Brathwaite et Maud Sulter, entre autres 
https://www.franceculture.fr/emissions/au-singulier/sika-fakambi

Corp/us • éditions Isabelle Sauvage

Partager cet article

Tweet

Rechercher un article

Catégories

Articles les plus consultés

  • Quai des langues, un nouveau projet ATLAS Par CITL sur 24 juillet 2020 28
  • NAFAS • 100 résidences d’artistes libanais en France / Un appel à candidatures de l’Institut français ouvert jusqu’au 30 avril 2021 Par CITL sur 17 mars 2021 28
  • L’Institut français de Madrid organise une journée professionnelle sur la traduction de BD français-espagnol • Jeudi 15 avril 2021 Par CITL sur 25 mars 2021 28
  • La philosophie de l’autre • Création d’un atelier d’initiation à la traduction philosophique en ligne Par CITL sur 25 février 2021 28
  • L’appel à candidatures pour le programme “Résidence en Tandem” 2021 Par CITL sur 3 mars 2021 28

Contactez Nous

Nous sommes actuellement hors-ligne. Envoyez nous un message et nous vous recontacterons dès que possible.

Envoyer

ADRESSE COURRIER

ATLAS – CITL
Espace Van Gogh
13200 Arles, FRANCE
Tél : 04 90 52 05 50
PLAN D’ACCÈS  | NOUS ÉCRIRE

ADRESSE ADMINISTRATIVE

ATLAS
Hôtel de Massa – 38, rue du Faubourg Saint-Jacques
75014 Paris, FRANCE
Tél. : 01 45 49 18 95
PLAN D’ACCÈS

Abonnez-vous à notre newsletter

loader

Votre adresse e-mail est uniquement utilisée pour vous envoyer notre newsletter et des informations sur les activités d'ATLAS. Vous pouvez toujours utiliser le lien de désinscription inclus dans la newsletter.

J'accepte la politique de confidentialité

© 2023 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)

Gérer le consentement aux cookies
Pour offrir les meilleures expériences, nous utilisons des technologies telles que les cookies pour stocker et/ou accéder aux informations des appareils. Le fait de consentir à ces technologies nous permettra de traiter des données telles que le comportement de navigation ou les ID uniques sur ce site. Le fait de ne pas consentir ou de retirer son consentement peut avoir un effet négatif sur certaines caractéristiques et fonctions.
Fonctionnel Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques. Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web ayant des finalités marketing similaires.
Gérer les options Gérer les services Gérer les fournisseurs En savoir plus sur ces finalités
Voir les préférences
{title} {title} {title}